На тему точности перевода…
Синодальный перевод Библии считается точным. Сегодня столкнулся с…, попробую прокомментировать.

Это русский перевод. Теперь смотрим первоисточник:

Перевожу построчно слово за словом.
1. כי האמונה — Потому что вера
2. היא בטחון — она [есть] гарантия
3. במה-שנצפה לו — того-что наблюдалось им
4. והוכחת דברים — и доказательсто
тех вещей5. שאינם נראים — которые не видимы.
Сомнения в переводе могут быть только в דברים — "тех вещей". Это очень емкое слово, обозначающее вещи, предметы, события, явления — всё то, что можно сосчитать.
Теперь я понимаю слова русскоговорящего равина, ответившего на мой вопрос о правильности перевода библии на русский:
— Примерно так процентов на 40, не больше.
_____________
Малая группа по шагамСпикерскоеСветские 12 шагов______________
Курю бакбук 14 лет, 4 месяца, 7 дней.
______________
Если я вас напрягаю или раздражаю, вы всегда можете забиться в угол и поплакать.