Дело не в правильности. Мне иногда кажется, что "неточности" перевода точней для меня отражают суть.
Например "пришли к вере" или "пришли к убеждению" я именно убедился на своем опыте, а не просто поверил.
Я лично читал БК параллельно и на английском и на русском, хотя плохо знаю язык, пользовался даже не он-лайн переводчиками, а словарями, типа "Лингво". Я это делал отнюдь не для того, чтобы уличить в ошибках, а чтобы понять, о чем речь.
Началось с моего вопроса:"Что такое "тяга"" и пошло-поехало. Многие слова вообще смысл изменили за век, типа "
медитация".
Было бы очень интересно еще раз прочитать БК, не для поиска глубин, а просто понять, что конкретно написано.
Непонятное - додумывается и смысл теряется.
_____________
In vino veritas!
Я пришёл вам помочь, а вы жалуетесь, что я не хочу плакать с вами.
~ Фридрих Ницше
Если твое счастье зависит от того, как поступают другие, то, пожалуй, у тебя действительно есть проблемы. Ричард Бах, «Иллюзии»
Мудрость приходит вместе со способностью быть спокойным. Просто смотри и слушай. Больше ничего не нужно. Экхарт Толле