Я не знаю английский, ну точнее «читаю со словарём»
Хочу выучить, кто бы взял надо мной шефство, но... да ладно- не о том речь.
Я филолог, русский язык знаю хорошо, да и живу в России
Спонсор в своё время обратила мое внимание на неточный перевод, по ходу чтения уточнения делала. Потом ко мне как-то подспонсорные со знанием английского стали приходить, тоже обращали мое внимание на места в тексте. И, знаешь, на самом деле есть вещи, которые в существующем на данный момент тексте имеют совершенно другое понятийное наполнение.
Например,
стр. Xll: «Главная цель этой книги - показать другим алкоголикам,
как именно как в точности мы выздоровели. «В точности» - для меня это важно: сделай точно, как я, и получишь тот же результат. А «как именно» - это рассказ истории о том, что...
стр. 19, 2 абз. снизу:
«Как много раз мы говорили: «Я могу пить, могу не пить. Почему не может он?» «Почему вы не пьёте, как интеллигентный человек, почему не бросите?»
Это Я? Я это говорила? Может быть , это все говорили МНЕ?
Уточнённо это звучит так:
Как много раз
люди говорили
нам: «Я могу пить, могу не пить. Почему не можешь ты?»
А? Как тебе разница?
Да мне постоянно это говорили! "что ты не пьёшь, как другие люди, почему надо всегда нажираться вхлам?!», «я растила тебя без отца, но не спилась же - что за распущенность!» и бла-бла-бла.
Потом вот это сравнение со столкновением. Когда говорится, что своевольная жизнь приводит алкоголика к столкновению. Мне уточнили, что это слово в английском означает не просто столкновение, а лобовое столкновение! Если что-то хоть чуть известно про аварии, то понятно, наверное, что происходит с машинами при лобовом столкновении. Камня на камне не остаётся, когда пру я! Вот такой он
, цветочек аленький.
Ещё мне нравится сравнение с огнём.
В книге в обещании 10 шага говорится, что в момент соблазна мы отпрянет от алкоголя, как от огня. Мне опять же уточнили, что это многозначное слово и в контексте имеет значение «огонь - как открытое пламя». Отпрянем, как от открытого пламени. Разница весомая.
И это только поверхностное понимание.
Есть мысли более значимые, которые в новом переводе имеют совсем другое значение. А это значит, что и поведут они нас, нашу мысль точнее, совсем по другой дороге. Взять хотя бы шаги... вот это «углубили соприкосновение с Богом» - это же жесть!
Наблюдаю за лицами новичков, когда это читаем и не удивляюсь в последнее время, что людей при слове «Бог» перекореживает. Ну если «углубили соприкосновение», то как иначе-то!
Ведь Программа заставляет в себе копаться. «Искать, находить и избавляться», как говорил Чак Ч. («Новые очки», читала же наверное).
А чтобы внутреннюю работу качественно проводить, надо бы поточнее понимать.
Мнение мое.
Написала не для спора. Со мной можно не соглашаться