Билл, на мой взгляд, использует слова весьма вольно. Он сначала использует термин, и лишь потом даёт ему определение. Таких не берут в математики. Для освоения же текста будет полезным это просто учесть - иногда терминология может предшествовать определениям. Дальнейшие рассуждения я не могу подкрепить цитатами, ибо Билла взяли только в биржевые спекулянты, от чего, тем не менее, он не перестал быть конченным алкоголиком и основным автором такого духовного текста, который можно поместить в ряду немногих лучших, когда-либо записанных человеком.
"Не могу пить" (утверждение a, аллергия) и "не могу не пить" (утверждение b, одержимость) не только являют собой дилемму. Они во-первых, взаимоисключающие, во-вторых - составляют логическую полноту. Последнее означает, что никаких третьих вариантов нет (см. первое гнездо словарного определения), выхода из этой ситуации не существует, т.к. любой субъект либо пить может, либо нет. В процессе путешествия через главу 4 нам говорят, что "нам всё ещё нравится логика". Но неизбежно настанет момент, когда этого поводыря придётся оставить, ибо в его пространстве нет решения. В этой части текста понятие "рассудок" (reason) везде заменено на неверный термин "разум". Покидая рассудок, алкоголик вступает на берег веры. Т.е. дилемма никуда не делась, он просто покинул пространство, где она имела место и "вошёл в мир духа", где её больше нет. Приведу все случаи использования термина.
Предисловие ко 2-му изданию,
переведено не правильно:
Этот врач неоднократно прибегал к духовным средствам для разрешения
проблемы дилеммы своего
алкоголизма, но безуспешно.
(This physician had repeatedly tried spiritual means to resolve his
alcoholic dilemma but had failed.)
"Не могу пить - не могу не пить"Глава 2,
фрагмент, где Юнг захлопывает для Хазарда последнюю щель, через которую его ум сможет снова начать решать проблему собственными силами. Переведено так, что момент обретения Хазардом жизненно-важного духовного опыта вообще исчез из текста. Точный перевод такой:
Именно в этом заключалась ужасная
дилемма, перед которой предстал наш друг, когда он и обрел тот исключительный опыт, сделавший его, как мы уже сказали вам, свободным человеком.
(Here was the terrible
dilemma in which our friend found himself when he had the extraordinary experience, which as we have already told you, made him a free man. page 28).
"Не могу пить - не могу не пить". Здесь хочется вспомнить, что Хазард, Эбби, а потом Билл нашли выход как раз представ перед этой дилеммой.Глава 4Наша
дилемма заключалась в недостатке силы.
Lack of power, that was our
dilemma.
Ну, с большой натяжкой имеет отношение к двум примерам выше. Допускаю, что Билл "просто написал".
Ну и, наконец, само определение, перевод опять не точный:Глава 11
Скоро он возьмется за старое, потому что без алкоголя чувствует себя несчастным. Он не представляет себе жизни без алкоголя. Потом наступит время, когда он не сможет представить себе
ни жизнь с алкоголем, ни жизнь без него с чередой запоев. Он познает такое одиночество, которое известно лишь немногим. Он окажется у обрыва. Он захочет умереть.
(He will presently try the old game again, for he isn’t happy about his sobriety. He cannot picture life with out alcohol. Some day he will be unable to imagine
life either with alcohol or without it. Then he will know loneliness such as few do. He will be at the jumping-off place. He will wish for the end.)
Досужие рассуждения закончил, ефрейтор Migs
.
_____________
Не курю 18 лет, 7 месяцев, 14 дней