Поскольку текст озвучивается впервые, то делёжка опытом "по тексту" актуальна только
со стороны тех, кто текст читал раньше.
Насколько я понял, затея затевалась с целью сравнить различные варианты перевода текста.
А ещё хотелось услышать квалифицированную аргументацию тех изменений, которые внесены в новый перевод.
Люба, ты ведь тоже пыталась "поумничать"
по поводу термина "оценка".
В той дискуссии я был полностью на твоей стороне.
И каковы же были контраргументы?
"А нет в оригинале этого слова!" И всё!!!
Но ведь с таким же успехом можно "зарядить" всю БК в Гугл переводчик и получить
дословный перевод.
В общем, я согласен лишь с одним уточнением к "старому" переводу.
Это изменение в формулировке
второго шага, где "пришли к убеждению" заменено на "поверили". Но эту поправку я сам для себя сделал давным-давно.
Так более логично получалось.
А вот с изменением "обратиться к нему" на "искать его" - я категорически не согласен.
Ну как можно общаться с тем, кого ещё только ищешь?
А ведь одиннадцатый шаг именно об этом - углубить сознательный контакт...
А с кем? Если мы всё ещё в поисках?
Такое впечатление, что создаётся нечто, чего без специально обученного толмача (
спонсора по-нашему
) ни один нормальный алкаш не поймёт...
Ну да ладно, всё это мои рассуждения, а они больше всего нужны лишь мне самому.
_____________
Правильный путь один - СВОЙ.
"Единственное, что требуется для триумфа зла - это чтобы хорошие люди ничего не делали" (Edmund Burke 1729-1797).