Этот материал взят с сайта therules.ru "ПРАВИЛА РУССКОГО ЯЗЫКА
Пунктуация
О сочетаниях знаков препинания
§ 198. При встрече запятой и тире сначала ставится запятая, а затем тире, например:
— Здорово живёшь, соседка, — поздоровался Петро, касаясь рукавицей шапки (Шолохов).
Примечание. Если после тире стоят слова, выделяющиеся по существующим правилам запятыми (например, вводные слова), то первая запятая опускается, например:
Сосна, ель, пихта, кедр — словом, все породы хвойных деревьев встречаются в сибирской тайге.
Приведённый свод правил русского правописания 1956 года действует до сих пор.
Ниже о переводе
первого шага.
1.
Мы признали свое
бессилие перед алкоголем —
то есть, признали, что потеряли контроль над собой.
Подразумеваются вводные слова "То есть", "таким образом":
а) b]то есть[/b], признали, что потеряли контроль над собой.
б)b]таким образом[/b], признали, что потеряли контроль над собой.
То есть именно этот вариант перевода ПРАВИЛЬНЫЙ.
Во втором варианте надо было СТАВИТЬ ЗАПЯТУЮ И ТИРЕ. Тогда тоже было бы
правильноА тире почему-то выкинули и даже смысл шага немного поменялся.
Спустя
6 минут, 32 секунды mike написал(а):
По каки критериям определить выполнение шагов?
Я то ли сделал, то ли нет, непонятно.
Книжки есть о работе по шагам, но пока по ним не работал.
Шаг 12 "Достигнув духвного пробуждения" - когда я его достигну?
"Достигая
духовного пробуждения" - это для меня процесс трезвления и выздоровления в настоящем времени в процеессе работы над программой. Ясно и понятно.