Я вот подумал и решил помусорить личным мнением
. Один из промежуточных переводов Шагов:
Шаг 1: Мы признали свое бессилие перед алкоголем — признали, что наша жизнь стала неуправляемой.Шаг 2: Поверили, что Сила более могущественная, чем мы, может вернуть нам здравомыслие. Нет слова «только», причем это однозначно.
Шаг 3: Приняли решение препоручить нашу волю и нашу жизнь попечению Бога, как мы Его понимали.Шаг 4: Тщательно и бесстрашно провели моральную инвентаризацию самих себя.Я много разговаривал с
алкоголиками - носителями языка, выполнившими*
программу АА по БК. Билл написал слово «инвентаризация» в силу своей профессии биржевого спекулянта. Есть мнение, что Билл был одним из первых биржевых аналитиков, который рекомендовал решения, основываясь на изучении деятельности предприятия, то есть на его инвентаризации. Вероятно, как
для разговора с пастухами использовались термины овец,
для разговора с рыбаками – термины рыбы, так Билл и решил, что
для разговора с «обыкновенными американцами» лучше инвентаризации ничего не найти. Русские не всосали с молоком матери бизнес-процессы и норму прибыли, поэтому тут могут быть сложности (хотя вряд ли большие). Слово «моральную» всего лишь означает, что я изучаю то, что находится у меня внутри, а не в карманах, на банковских счетах или в гараже. Слова «оценка» нет ни в самом Шаге, ни в сопровождающем тексте БК, этот фрагмент я приводил как-то здесь на Весвало. То есть задача - найти и констатировать (безо всякой оценки и суда, а так же без сопоставления с каким бы то ни
было моралями), пространство поиска - моё внутренее содержание.
Шаг 5: Признали перед Богом, собой и каким-либо другим человеком истинную природу наших заблуждений.Шаг 6: Были полностью готовы к тому, чтобы Бог избавил нас от всех этих дефектов характера.Шаг 7: Смиренно просили Его избавить нас от наших изъянов.В Шагах 5-7 слова «природа наших заблуждений», «дефекты характера» и «изъяны» являются тождественными (то есть в точности равными во всех смыслах) понятиями. Другими словами, это одно и то же. я так больше не думаю.
Шаг 8: Составили список всех людей, кому мы нанесли ущерб, и преисполнились решимостью всем им возместить причиненный ущерб.Слово «решимость» (willing) здесь принципиально, оно носит конкретный смысл волеизъявления (которое может идти вразрез с желанием). Это слово очень часто в тексте БК переведено неправильно.
Шаг 9: Лично возместили причиненный этим людям ущерб, где только возможно, кроме тех случаев, когда это могло повредить им или кому-либо другому.Шаг 10: Продолжали личную инвентаризацию и, когда допускали ошибки, сразу признавали это.Принципиально то, что здесь то же самое слово, что и в 4-м Шаге, никакого самоанализа (и тем более
психоанализа) тут нет.
Шаг 11: Стремились путем молитвы и размышления улучшить свой сознательный контакт с Богом, как мы Его понимали, молясь лишь о знании Его воли в отношении нас, и силе для её исполнения.Шаг 12: Достигнув духовного пробуждения в результате выполнения этих шагов, мы старались нести это послание другим алкоголикам и применять эти принципы во всех наших делах.Нет у
Анонимных Алкоголиков никаких идей и никогда не
было. «Это послание» - определение болезни (аллергия тела + одержимость ума) и общий выход (обретение жизненно-важного духовного опыта), «эти принципы» - Программа АА из БК (которую резюмируют эти 12 Шагов), являющаяся инструментом решения.
Лично я считаю единство текста БК основой единства АА, т.к. из
первого (книги) вытекло второе (содружество), а не наоборот. На своей
группе мы читаем (пока) Шаги в утвержденном переводе (для Шагов он единственный, образца 1989 года), кроме слова "только" во втором Шаге (в силу бесспорности ошибки), на это
было специальное решение рабочего собрания.
Я не считаю
для себя возможным скрыть от другого
алкоголика ошибки перевода, если он согласен меня выслушать. И делаю это в специально отведенных
для этого местах, повторяя, что делаю это
для лучшего понимания текста, а не
для порождения новых версий БК. В Москве есть
группы, проводящие специальные собрания, которые направлены на понимание неискаженного текста БК.
Мне посчастливилось пообщаться с человеком, который организационно возглавлял
группу людей, делавших перевод БК. Среди них не
было ни одного русскоговорящего
алкоголика, тем более
алкоголика, выполнившего* Программу. Сам по себе перевод выполнен достаточно хорошо, однако в силу отсутствия в
группе русскоговорящего
алкоголика есть много мест, которые переданы неверно, затрудняют процесс отождествления или вовсе искажают именно
программный смысл текста. Приведу смешной (до горючих слез) пример:
Оригинал
Стр. 19
Those of us who live in large cities are overcome by the reflection that close by hundreds are dropping into oblivion every day.
Существующий перевод
Стр. 18
Нас, людей, живущих в больших городах, не покидает чувство, что сотни людей каждый день оказываются брошенными на произвол судьбы.
«Правильный» перевод
Нас, людей, живущих в больших городах, не покидает чувство, что сотни людей каждый день напиваются до беспамятства.
Перевод этот финансировался
группой CASW, насколько я знаю, целиком состоявшей из членов АА. После окончания работы перевод ушел на утверждение в GSO, был без согласования с
группой исправлен и утвержден как правильный (которым мы сейчас и пользуемся; более поздняя его редакция все равно не исправила ни одной принципиальной ошибки, но внесла несколько принципиально новых ошибок. Её авторы, в частности, не смогли вместить термин «выздоровели» и подменили его на центровой «выздоравливают»). Мне был обещан оригинальный вариант, но пока обещание не выполнено.
Сейчас в Москве ведется работа по уточнению перевода БК. Около года назад эта работа была доверена литературным комитетом при РСО
группе русскоговорящих
алкоголиков (которые и сами формально являются членами этого комитета), достаточно хорошо знающим английский язык. В эту
группу так же входит несколько профессиональных переводчиков, профессиональный редактор, а так же несколько
алкоголиков-носителей языка и Программы, которые выразили желание помогать в этой работе. Процесс это тяжелый, продвигается медленно и с длительными остановками. На сегодня близится к концу только первая глава (Рассказ Билла). Группа, занимающаяся переводом намерена соблюсти все формальные процедуры утверждения перевода, предварительно представив его Содружеству. Группа открыта
для сотрудничества и вы можете принять в её работе участие. Вполне вероятно, что главы по мере их готовности будут публиковаться
для открытого обсуждения, в том числе и на Весвало, если будет такое решение
группы.
И совсем последнее –
для выздоровления от
алкоголизма ДОСТАТОЧНО существующего текста БК, я об этом свидетельствую личным опытом. Институт
спонсорства в АА серьезно облегчит такое выздоровление. Такие дела. Migs
*выполнили Программу АА означает, что они сопоставили результаты своей работы с проверочными тестами БК и нашли их, со всей честностью, идентичными или близкими к идентичным. Проверочные тесты пронизывают всю БК,
для примера: "Мы сможем честно смотреть людям в глаза", "...исчезнут страх перед людьми и неуверенность в экономическом благополучии", "...мы перестали бороться с чем-либо или с кем-либо...", "...к нам уже вернулось здравомыслие", "Ваша жизнь приобретет новый смысл"
_____________
Не курю 18 лет, 6 месяцев, 14 дней