Когда я был молодым и зеленым, мне в АА обьяснили, что "смирение" — это не быть "смирным", а быть "с миром". Я был зеленым и наивным, и я поверил ветеранам. Это хорошо сочетается с моим пониманием программы.
Но все же, а что понимают под "смирением" во всем мире. Я не уверен, что в других языках "смирение" будет созвучно "с миром".
И я решил обратиться к первоисточнику, к Ветхому Завету, откуда все пошло.
Итак, Первое послание Петра 5:6.
Синодальный перевод: "…смиритесь…"
Иврит: "…השפילו נפשכם…"
Попробую перевести дословно, как можно точнее. השפילו — это приказ "унизьте".
В иврите "п" и "ф" — одна и та же буква. "Шфела" (шпела) — низина; "ашпиль" (ашфиль) — приказ "унизь"; "ашпильу" — множественное число, "унизьте".
Второе слово — נפשכם (нафшхем) — ваши души.
Итак, все вместе: ашпильу нафшхем — унизьте ваши души.
То есть, смирение по-библейски, когда я унижаю свою душу, сгоняю ее с вершин в низину.
Звучит непривлекательно.
Пусть останется нААше "с миром", мне так больше нравится. Правда, нерусскоязычные, скорее всего не поймут.
_____________
Малая группа по шагам
Спикерское
Светские 12 шагов
______________
Курю бакбук 14 лет, 19 дней.
______________
Если я вас напрягаю или раздражаю, вы всегда можете забиться в угол и поплакать.