Написал: Поехали - 15:08 10/02/2025 |
Цитата (Поехали @ 10 февраля 2025 15:04 ) | "Все мы желаем настрогать потомков от юных дев и вьюношей симпотных, Увековечив образ наш чудесный посредством мяса сексапильно молодого, Однако же, старпёры, прочь с дороги! Езжайте на погост и размышляйте про бренность бытия..." © |
я считаю, данное произведение можно рассматривать как завершённый текст. Хокку. И размещать над воротами кладбищ. Заинтересованные владельцы кладбищ, обращайтесь!
|
Написал: К.Бегемот - 00:37 11/02/2025 |
Цитата (Поехали @ 10 февраля 2025 16:04 ) | Все мы желаем настрогать потомков от юных дев и вьюношей симпотных, Увековечив образ наш чудесный посредством мяса сексапильно молодого, Однако же, старпёры, прочь с дороги! Езжайте на погост и размышляйте про бренность бытия..." |
По-ghost
Ползут они на кладбище, ползут, Не наплодив ни роз ни пламенных потомков Погост сомкнется - это very good, Не видно снизу Мировых обломков...
|
Написал: Любовь* - 13:32 11/02/2025 |
Цитата (К.Бегемот @ 00:37 11/02/2025 ) | Ползут они на кладбище, ползут, Не наплодив ни роз ни пламенных потомков Погост сомкнется - это very good, Не видно снизу Мировых обломков...
|
Не, это уже не перевод Шекспира, а какая-то самостийная мизантропия. Шекспир конечно не сказать, чтоб был филантропом, но в данной ветке предлагаю строго придерживаться его хода мысли и опираться на егонный текст.
Сегодня будет ещё три строки его сонета нумер 1, с моим авторским переводом. Вот только кофий окончательно допью, третье ведро с ведром смузи. И сразу начну шекспирить.
|
Написал: Любовь* - 17:35 11/02/2025 |
Цитата (Поехали @ 10 февраля 2025 15:04 ) | Сонет 1. From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease...
Мой авторский перевод: "Все мы желаем настрогать потомков от юных дев и вьюношей симпотных, Увековечив образ наш чудесный посредством мяса сексапильно молодого, Однако же, старпёры, прочь с дороги! Езжайте на погост и размышляйте про бренность бытия..." ©
|
Продолжение. С началом.
Сонет 1. From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel...
Мой авторский перевод: "Все мы желаем настрогать потомков от юных дев и вьюношей симпотных, Увековечив образ наш чудесный посредством мяса сексапильно молодого, Однако же, старпёры, прочь с дороги! Езжайте на погост и размышляйте про бренность бытия. Тебе, нарцисс, мог почести воздать потомок твой, воспев тебя в стихах и поученьях, Но ты, в себя влюблённый до безумья, соседям в суп плевал в столовке вечно, Себе лишь угождаешь и печёшься лишь о своих компоте и котлете..." © ------------------- продолжение - завтра. Выясним, что там старина Уильям думает насчёт компота и котлеты у нарцисса за пазухой. И как он пригвоздит мерзкого нарцисса
|
Написал: К.Бегемот - 20:32 11/02/2025 |
Цитата (Любовь* @ 14:32 11/02/2025 ) | Не, это уже не перевод Шекспира, а какая-то самостийная мизантропия. Шекспир конечно не сказать, чтоб был филантропом, но в данной ветке предлагаю строго придерживаться его хода мысли и опираться на егонный текст. |
Не хочу придерживаться рамок и канонических текстов, я же в сумасшедшем доме))
|
Написал: К.Бегемот - 20:49 11/02/2025 |
Цитата (Любовь* @ 18:35 11/02/2025 ) | His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel... |
Вредя себе своими же делами, Ты всем упорно в суп плевал С невинными и чистыми очами И сухари под одеялом разгрызал...
|
Написал: Любовь* - 20:55 11/02/2025 |
Цитата (К.Бегемот @ 20:32 11/02/2025 ) | я же в сумасшедшем доме |
К.Бегемот Интересно, что мне сегодня снился сон на эту тему. Ну дык в своем бложике можно сумасшедшедомить в полную ногу, никто слова не скажет против.
Цитата (К.Бегемот @ 20:32 11/02/2025 ) | Не хочу придерживаться |
Старина Уильям про тебя что ли писал? А я переводила сегодня и думала - где-то я это уже видала.
|
Написал: К.Бегемот - 20:58 11/02/2025 |
Любовь*
Цитата (Любовь* @ 21:55 11/02/2025 ) | Интересно, что мне сегодня снился сон на эту тему. |
Синхроничность по Юнгу)
|
Написал: Любовь* - 21:01 11/02/2025 |
Цитата (К.Бегемот @ 20:49 11/02/2025 ) | Вредя себе своими же делами |
Строго говоря, там пока нет про вред себе. Хотя вполне может быть, что в следующих строках уже есть, озабоченность старика Уильяма как бы намекает
|
Написал: К.Бегемот - 21:10 11/02/2025 |
Цитата (Любовь* @ 22:01 11/02/2025 ) | Строго говоря, там пока нет про вред себе |
self-substantial fuel...
Самосожженье, "своими силами питая пламя"
|
Написал: Любовь* - 21:35 11/02/2025 |
К.Бегемот ну не то, чтобы прям самосожжение. Своё собственное пламя. В изоляцию то есть уходил, за помощью не обращался там, где самостоятельно не того этого. И всякое такое прочее. Короче, отрицание, сопротивление. Помнится, у Макарыча была про это похожая песня. Романтизировал образ. Хотя совершенно ничего романтического нету. Да ваще Макарыч кругом везде наврал. Вот про кошку опять же пел сплошное враньё и неправду - а все слушали и хлопали. Ушами.
|
Написал: К.Бегемот - 21:49 11/02/2025 |
Любовь*
Цитата (Любовь* @ 22:35 11/02/2025 ) | Своё собственное пламя. |
Не тот, который ходил днём с фонариком на мобильнике, искал честного человека и лаял на прохожих?)
|
Написал: Любовь* - 22:16 11/02/2025 |
Цитата (К.Бегемот @ 21:49 11/02/2025 ) | искал честного человека |
что-то я не помню, чтобы там фигурировало понятие "честный"
|
Написал: К.Бегемот - 23:42 11/02/2025 |
Цитата (Любовь* @ 22:35 11/02/2025 ) | Да ваще Макарыч кругом везде наврал. Вот про кошку опять же пел |
А что про кошку наврал? Что сама по себе гуляет?
|
Написал: Любовь* - 12:07 12/02/2025 |
К.Бегемот Про кошку он наврал чуть более чем всё. Ну и да, в первую очередь про "саму по себе". "Домашние кошки" - стадные животные, примерно как львы, только у кошек самцы не занимаются детоедством. Если их предоставить самим себе, они сколачивают стаи и группировки с постоянным составом и выживают благодаря взаимопомощи и совместным действиям. В общем, тупая песня у Макарыча получилась. Вот БГ такие оплошности не совершал, хотя наверняка тоже привирал где-то. Поэты-песенники, менестрели, трубадуры короче, чё с них взять
|
Написал: Любовь* - 13:54 12/02/2025 |
Цитата (Любовь* @ 17:35 11/02/2025 ) | продолжение - завтра. Выясним, что там старина Уильям думает |
в общем, сонет с шекспировскими поэтическими выкрутасами меня утомил. Так что продолжения пока не будет. Как появится опять настроение, как-нибудь добью этот сонет на досуге, сейчас неохота.
Сегодня я все полчаса отрабатывала лексику - прослушивание с просмотром написания, потом повторное прослушивание без просмотра, потом записала в тетрадку 10 фраз (что успела за 5 мин).
|
Написал: Любовь* - 13:59 12/02/2025 |
Цитата (Любовь* @ 13:54 12/02/2025 ) | сонет с шекспировскими поэтическими выкрутасами меня утомил. |
кстати, примерно так же быстро меня утомляет дуолингво.
|