Версия для печати
Журналы: Поехали ->
10 февраля 2025
 15:04   На Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира
Цитата (Поехали @ 09 февраля 2025 14:19 )
10 минут затейливых занятий языком.
Учебник что ли советский читать?...
Или книжку на инглише (советскую или постсоветскую) и переводить со словарём (советским или постсоветским)?

А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?
А и замахнёмся! Поехали:

Сонет 1.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease...


Мой авторский перевод:
"Все мы желаем настрогать потомков от юных дев и вьюношей симпотных,
Увековечив образ наш чудесный посредством мяса сексапильно молодого,
Однако же, старпёры, прочь с дороги! Езжайте на погост и размышляйте про бренность бытия..."
©

Продолжение завтра!


Комментарии :17

Написал: Поехали - 15:08 10/02/2025
Цитата (Поехали @ 10 февраля 2025 15:04 )
"Все мы желаем настрогать потомков от юных дев и вьюношей симпотных,
Увековечив образ наш чудесный посредством мяса сексапильно молодого,
Однако же, старпёры, прочь с дороги! Езжайте на погост и размышляйте про бренность бытия..." ©

я считаю, данное произведение можно рассматривать как завершённый текст. Хокку. И размещать над воротами кладбищ.
Заинтересованные владельцы кладбищ, обращайтесь!

Написал: К.Бегемот - 00:37 11/02/2025
Цитата (Поехали @ 10 февраля 2025 16:04 )
Все мы желаем настрогать потомков от юных дев и вьюношей симпотных,
Увековечив образ наш чудесный посредством мяса сексапильно молодого,
Однако же, старпёры, прочь с дороги! Езжайте на погост и размышляйте про бренность бытия..."


По-ghost

Ползут они на кладбище, ползут,
Не наплодив ни роз ни пламенных потомков
Погост сомкнется - это very good,
Не видно снизу Мировых обломков...

Написал: Любовь* - 13:32 11/02/2025
Цитата (К.Бегемот @ 00:37 11/02/2025 )
Ползут они на кладбище, ползут,
Не наплодив ни роз ни пламенных потомков
Погост сомкнется - это very good,
Не видно снизу Мировых обломков...

Не, это уже не перевод Шекспира, а какая-то самостийная мизантропия. Шекспир конечно не сказать, чтоб был филантропом, но в данной ветке предлагаю строго придерживаться его хода мысли и опираться на егонный текст.

Сегодня будет ещё три строки его сонета нумер 1, с моим авторским переводом.
Вот только кофий окончательно допью, третье ведро с ведром смузи. И сразу начну шекспирить.

Написал: Любовь* - 17:35 11/02/2025
Цитата (Поехали @ 10 февраля 2025 15:04 )
Сонет 1.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease...

Мой авторский перевод:
"Все мы желаем настрогать потомков от юных дев и вьюношей симпотных,
Увековечив образ наш чудесный посредством мяса сексапильно молодого,
Однако же, старпёры, прочь с дороги! Езжайте на погост и размышляйте про бренность бытия..." ©

Продолжение. С началом.

Сонет 1.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel...


Мой авторский перевод:
"Все мы желаем настрогать потомков от юных дев и вьюношей симпотных,
Увековечив образ наш чудесный посредством мяса сексапильно молодого,
Однако же, старпёры, прочь с дороги! Езжайте на погост и размышляйте про бренность бытия.
Тебе, нарцисс, мог почести воздать потомок твой, воспев тебя в стихах и поученьях,
Но ты, в себя влюблённый до безумья, соседям в суп плевал в столовке вечно,
Себе лишь угождаешь и печёшься лишь о своих компоте и котлете..."
©
-------------------
продолжение - завтра.
Выясним, что там старина Уильям думает насчёт компота и котлеты у нарцисса за пазухой. И как он пригвоздит мерзкого нарцисса

Написал: К.Бегемот - 20:32 11/02/2025
Цитата (Любовь* @ 14:32 11/02/2025 )
Не, это уже не перевод Шекспира, а какая-то самостийная мизантропия. Шекспир конечно не сказать, чтоб был филантропом, но в данной ветке предлагаю строго придерживаться его хода мысли и опираться на егонный текст.

Не хочу придерживаться рамок и канонических текстов, я же в сумасшедшем доме))

Написал: К.Бегемот - 20:49 11/02/2025
Цитата (Любовь* @ 18:35 11/02/2025 )
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel...

Вредя себе своими же делами,
Ты всем упорно в суп плевал
С невинными и чистыми очами
И сухари под одеялом разгрызал...

Написал: Любовь* - 20:55 11/02/2025
Цитата (К.Бегемот @ 20:32 11/02/2025 )
я же в сумасшедшем доме

К.Бегемот
Интересно, что мне сегодня снился сон на эту тему.
Ну дык в своем бложике можно сумасшедшедомить в полную ногу, никто слова не скажет против.

Цитата (К.Бегемот @ 20:32 11/02/2025 )
Не хочу придерживаться

Старина Уильям про тебя что ли писал? А я переводила сегодня и думала - где-то я это уже видала.

Написал: К.Бегемот - 20:58 11/02/2025
Любовь*
Цитата (Любовь* @ 21:55 11/02/2025 )

Интересно, что мне сегодня снился сон на эту тему.

Синхроничность по Юнгу)

Написал: Любовь* - 21:01 11/02/2025
Цитата (К.Бегемот @ 20:49 11/02/2025 )
Вредя себе своими же делами

Строго говоря, там пока нет про вред себе. Хотя вполне может быть, что в следующих строках уже есть, озабоченность старика Уильяма как бы намекает

Написал: К.Бегемот - 21:10 11/02/2025
Цитата (Любовь* @ 22:01 11/02/2025 )
Строго говоря, там пока нет про вред себе

self-substantial fuel...

Самосожженье, "своими силами питая пламя"

Написал: Любовь* - 21:35 11/02/2025
К.Бегемот
ну не то, чтобы прям самосожжение.
Своё собственное пламя.
В изоляцию то есть уходил, за помощью не обращался там, где самостоятельно не того этого. И всякое такое прочее. Короче, отрицание, сопротивление.
Помнится, у Макарыча была про это похожая песня. Романтизировал образ. Хотя совершенно ничего романтического нету. Да ваще Макарыч кругом везде наврал. Вот про кошку опять же пел сплошное враньё и неправду - а все слушали и хлопали. Ушами.

Написал: К.Бегемот - 21:49 11/02/2025
Любовь*
Цитата (Любовь* @ 22:35 11/02/2025 )
Своё собственное пламя.

Не тот, который ходил днём с фонариком на мобильнике, искал честного человека и лаял на прохожих?)


Написал: Любовь* - 22:16 11/02/2025
Цитата (К.Бегемот @ 21:49 11/02/2025 )
искал честного человека

что-то я не помню, чтобы там фигурировало понятие "честный"

Написал: К.Бегемот - 23:42 11/02/2025
Цитата (Любовь* @ 22:35 11/02/2025 )
Да ваще Макарыч кругом везде наврал. Вот про кошку опять же пел

А что про кошку наврал? Что сама по себе гуляет?

Написал: Любовь* - 12:07 12/02/2025
К.Бегемот
Про кошку он наврал чуть более чем всё.
Ну и да, в первую очередь про "саму по себе".
"Домашние кошки" - стадные животные, примерно как львы, только у кошек самцы не занимаются детоедством. Если их предоставить самим себе, они сколачивают стаи и группировки с постоянным составом и выживают благодаря взаимопомощи и совместным действиям.
В общем, тупая песня у Макарыча получилась. Вот БГ такие оплошности не совершал, хотя наверняка тоже привирал где-то. Поэты-песенники, менестрели, трубадуры короче, чё с них взять

Написал: Любовь* - 13:54 12/02/2025
Цитата (Любовь* @ 17:35 11/02/2025 )
продолжение - завтра.
Выясним, что там старина Уильям думает

в общем, сонет с шекспировскими поэтическими выкрутасами меня утомил. Так что продолжения пока не будет.
Как появится опять настроение, как-нибудь добью этот сонет на досуге, сейчас неохота.

Сегодня я все полчаса отрабатывала лексику - прослушивание с просмотром написания, потом повторное прослушивание без просмотра, потом записала в тетрадку 10 фраз (что успела за 5 мин).

Написал: Любовь* - 13:59 12/02/2025
Цитата (Любовь* @ 13:54 12/02/2025 )
сонет с шекспировскими поэтическими выкрутасами меня утомил.

кстати, примерно так же быстро меня утомляет дуолингво.


mJournal v1.05   © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru