Версия для печати |
Журналы: Читаем БК -> |
26 августа 2019 |
15:59 Когда я читал БК в начале |
Когда я читал БК в начале своего выздоровления в АА, в издании 1989г., я думал, что я тупой, т.к. как ни тщился понять, о чем там говрится, понимал не всё, хотя при этом конечно извлек много полезной и понятной для меня информации. Позже, спустя довольно много времени, когда ознакомился с оригинальным текстом этой книги, я увидел, что многие одни и те же вещи названы разными словами, а также, в других местах текста, одними и теми же словами названы разные вещи, да и сами слова зачастую были переведены просто неверно, то есть путанница в терминологии, сильно затрудняет, понимание сказанного, кроме того, многие фразы и абзацы переведены с довольно сильным искажением смысла и акцентов, все это в купе создает совсем иное смысловое впечатление, а когда читал и выполнял, в уточненном тексте, то неясности и недоумения ушли - и тогда я понял, что это не я тупой, а не вполне адекватный перевод. Однако только понять текст БК недостаточно, необходимо еще и выполнить, то, что предложено, а когда не точный перевод, то ясности полной что делать, как выяснилось не было. В процессе выполнения того, что сказано в БК (а это собственно и есть программа АА) с коррекцией перевода, я почувствовал ощутимую разницу: то, чем я был недоволен в жизни, до того как я это сделал (руководствуясь оригиналом БК), эти недовольства ушли, и появилось много новых добрых плодов. Поэтому и важна коррекция перевода и связанные с этим комментариии, основанные на опыте выполнения написанного. Друзья, пожалуйста задавайте вопросы и недоумения, если они возникают, по тексту. Александр, алкоголик. |
Комментарии :0 |
Нет комментариев к выбранной записи. |
mJournal v1.05 © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru |