Версия для печати |
Журналы: Илья алкоголик -> ὀρθοδοξία |
27 августа 2013 |
21:10 И снова "Три Ивана" |
Комментарий Илья алкоголик - 27.08.2013 - 20:17: «Ye Jacobites by Name» — традиционная народная шотландская песня XVIII века, появившаяся в Шотландии во времена восстаний якобитов (англ.)русск. (1688—1746). Оригинальная версия, отражающая точку зрения вигов, просто содержала нападки на якобитов. Роберт Бёрнс примерно в 1791 году переписал её, с целью получить песню с более гуманным, антивоенным содержанием. Его версия сегодня наиболее распространена. В Индексе народных песен Роуда песня находится под номером 5517. Песня была опубликована Джеймсом Джонсоном в сборнике Scots Musical Museum в 1792 году (№ 371) и Джеймсом Хоггом в Jacobite Reliques в 1817 году (№ 34). Она также присутствует в сборнике шотландских песен Эвана МакКолла Personal Choice. Мелодия взята из песни Гектора Макнилла «My Love’s in Germany». ЯКОБИТЫ НА СЛОВАХ... Якобиты на словах, Вам пою, вам пою. Якобиты на словах, Вам пою. Якобиты на словах, Обличу я вас в грехах И ученье ваше в прах Разобью. Что есть правда? Что есть ложь? Где закон? Где закон? Что есть правда? Что есть ложь? Где закон? Что есть правда? Что есть ложь? Длинный меч ли изберешь Иль короткий вырвешь нож Из ножон? Героической борьбой Что назвать? Что назвать? Героической борьбой Что назвать? Героической борьбой Звать ли распри и разбой, Где в отца готов любой Нож вогнать? Хватит происков, ей-ей! В этот век, в этот век. Хватит происков, ей-ей, В этот век. Хватит происков, ей-ей. Без непрошеных друзей Пусть идет к судьбе своей Человек! (Роберт Бёрнс, 1791. Перевод Самуила Яковлевича Маршака) Комментарий Марфуша - 27.08.2013 - 20:45: Перевод Маршака очень удачный,по сравнению с другими. У Роберта много хороших стихов. Комментарий непушистый - 27.08.2013 - 21:31: |
Комментарии :0 |
Нет комментариев к выбранной записи. |
mJournal v1.05 © 2003-2004 by UriSoft and IBResource.ru |