15:04 На Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира |
Цитата (Поехали @ 09 февраля 2025 14:19 ) | 10 минут затейливых занятий языком. Учебник что ли советский читать?... Или книжку на инглише (советскую или постсоветскую) и переводить со словарём (советским или постсоветским)? |
А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира? А и замахнёмся! Поехали:
Сонет 1. From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease...
Мой авторский перевод: "Все мы желаем настрогать потомков от юных дев и вьюношей симпотных, Увековечив образ наш чудесный посредством мяса сексапильно молодого, Однако же, старпёры, прочь с дороги! Езжайте на погост и размышляйте про бренность бытия..." ©
Продолжение завтра!
|
| Цитата || Свернутый вид || Печать || Комментарии:17 | |
Написал:
Поехали - 15:08 10/02/2025 · Журнал · Профиль · |
Цитата (Поехали @ 10 февраля 2025 15:04 ) | "Все мы желаем настрогать потомков от юных дев и вьюношей симпотных, Увековечив образ наш чудесный посредством мяса сексапильно молодого, Однако же, старпёры, прочь с дороги! Езжайте на погост и размышляйте про бренность бытия..." © |
я считаю, данное произведение можно рассматривать как завершённый текст. Хокку. И размещать над воротами кладбищ. Заинтересованные владельцы кладбищ, обращайтесь!
|
|
| Цитата | |
Написал:
К.Бегемот - 00:37 11/02/2025 · Журнал · Профиль · |
Цитата (Поехали @ 10 февраля 2025 16:04 ) | Все мы желаем настрогать потомков от юных дев и вьюношей симпотных, Увековечив образ наш чудесный посредством мяса сексапильно молодого, Однако же, старпёры, прочь с дороги! Езжайте на погост и размышляйте про бренность бытия..." |
По-ghost
Ползут они на кладбище, ползут, Не наплодив ни роз ни пламенных потомков Погост сомкнется - это very good, Не видно снизу Мировых обломков...
|
|
| Цитата | |
Написал:
Любовь* - 13:32 11/02/2025 · Журнал · Профиль · |
Цитата (К.Бегемот @ 00:37 11/02/2025 ) | Ползут они на кладбище, ползут, Не наплодив ни роз ни пламенных потомков Погост сомкнется - это very good, Не видно снизу Мировых обломков...
|
Не, это уже не перевод Шекспира, а какая-то самостийная мизантропия. Шекспир конечно не сказать, чтоб был филантропом, но в данной ветке предлагаю строго придерживаться его хода мысли и опираться на егонный текст.
Сегодня будет ещё три строки его сонета нумер 1, с моим авторским переводом. Вот только кофий окончательно допью, третье ведро с ведром смузи. И сразу начну шекспирить.
|
|
| Цитата | |
Написал:
Любовь* - 17:35 11/02/2025 · Журнал · Профиль · |
Цитата (Поехали @ 10 февраля 2025 15:04 ) | Сонет 1. From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease...
Мой авторский перевод: "Все мы желаем настрогать потомков от юных дев и вьюношей симпотных, Увековечив образ наш чудесный посредством мяса сексапильно молодого, Однако же, старпёры, прочь с дороги! Езжайте на погост и размышляйте про бренность бытия..." ©
|
Продолжение. С началом.
Сонет 1. From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel...
Мой авторский перевод: "Все мы желаем настрогать потомков от юных дев и вьюношей симпотных, Увековечив образ наш чудесный посредством мяса сексапильно молодого, Однако же, старпёры, прочь с дороги! Езжайте на погост и размышляйте про бренность бытия. Тебе, нарцисс, мог почести воздать потомок твой, воспев тебя в стихах и поученьях, Но ты, в себя влюблённый до безумья, соседям в суп плевал в столовке вечно, Себе лишь угождаешь и печёшься лишь о своих компоте и котлете..." © ------------------- продолжение - завтра. Выясним, что там старина Уильям думает насчёт компота и котлеты у нарцисса за пазухой. И как он пригвоздит мерзкого нарцисса
|
|
| Цитата | |
Написал:
К.Бегемот - 20:32 11/02/2025 · Журнал · Профиль · |
Цитата (Любовь* @ 14:32 11/02/2025 ) | Не, это уже не перевод Шекспира, а какая-то самостийная мизантропия. Шекспир конечно не сказать, чтоб был филантропом, но в данной ветке предлагаю строго придерживаться его хода мысли и опираться на егонный текст. |
Не хочу придерживаться рамок и канонических текстов, я же в сумасшедшем доме))
|
|
| Цитата | |
Написал:
К.Бегемот - 20:49 11/02/2025 · Журнал · Профиль · |
Цитата (Любовь* @ 18:35 11/02/2025 ) | His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel... |
Вредя себе своими же делами, Ты всем упорно в суп плевал С невинными и чистыми очами И сухари под одеялом разгрызал...
|
|
| Цитата | |
Написал:
Любовь* - 20:55 11/02/2025 · Журнал · Профиль · |
Цитата (К.Бегемот @ 20:32 11/02/2025 ) | я же в сумасшедшем доме |
К.Бегемот Интересно, что мне сегодня снился сон на эту тему. Ну дык в своем бложике можно сумасшедшедомить в полную ногу, никто слова не скажет против.
Цитата (К.Бегемот @ 20:32 11/02/2025 ) | Не хочу придерживаться |
Старина Уильям про тебя что ли писал? А я переводила сегодня и думала - где-то я это уже видала.
|
|
| Цитата | |
Написал:
К.Бегемот - 20:58 11/02/2025 · Журнал · Профиль · |
Любовь*
Цитата (Любовь* @ 21:55 11/02/2025 ) | Интересно, что мне сегодня снился сон на эту тему. |
Синхроничность по Юнгу)
|
|
| Цитата | |
Написал:
Любовь* - 21:01 11/02/2025 · Журнал · Профиль · |
Цитата (К.Бегемот @ 20:49 11/02/2025 ) | Вредя себе своими же делами |
Строго говоря, там пока нет про вред себе. Хотя вполне может быть, что в следующих строках уже есть, озабоченность старика Уильяма как бы намекает
|
|
| Цитата | |
Написал:
К.Бегемот - 21:10 11/02/2025 · Журнал · Профиль · |
Цитата (Любовь* @ 22:01 11/02/2025 ) | Строго говоря, там пока нет про вред себе |
self-substantial fuel...
Самосожженье, "своими силами питая пламя"
|
|
| Цитата | |
|
|
|