http://www.fayloobmennik.net/100958
Спустя 1 час, 51 минуту, 59 секунд (16.08.2010 - 12:25) Секретный Физик написал(а):
Нормально скачал, Каспер угроз не обнаруживает.
Спустя 4 часа, 19 минут, 23 секунды (16.08.2010 - 16:45) Nickov написал(а):
Скачалось быстро и без проблем. У меня Linux-Ubuntu, а для него вирусов пока не написали
Качество записи хорошее, звук чистый и без шумов.
Спасибо Evgen P. буду слушать.
Качество записи хорошее, звук чистый и без шумов.
Спасибо Evgen P. буду слушать.
Спустя 4 часа, 4 минуты, 26 секунд (16.08.2010 - 20:49) Evgen P. написал(а):
Спустя 55 минут, 15 секунд (16.08.2010 - 21:45) Nickov написал(а):
С "депозита" или "рапиды" будут тащить часа 3, если не больше в бесплатном режиме все-таки 437 Mb. Лучше уж на "народ" или "майл" заливай если с этого не скачивается.
Спустя 44 минуты, 35 секунд (16.08.2010 - 22:29) Латмира написал(а):
часа 3, если не больше в бесплатном режиме все-таки 437 Mb
Ага, у меня столько и скачивалось
Ага, у меня столько и скачивалось
Спустя 8 минут, 59 секунд (16.08.2010 - 22:38) Evgen P. написал(а):
Цитата (sssmmm @ 16.08.2010 - 12:14 ) |
Пробовал идти по ссылке. Антивирус сразу блокирует и пишет, что обнаружена угроза. Может перезалил бы куда-нибудь, типа депозита или рапиды? |
альтернативная сылка тут http://depositfiles.com/files/w79aw3e5g
Спустя 29 минут, 27 секунд (16.08.2010 - 23:08) FatCat написал(а):
Положил уже распакованные папкой на свой юнит
Спустя 40 минут, 41 секунду (16.08.2010 - 23:48) Nickov написал(а):
FatCat
Покопировать у тебя других файлов можно?
Покопировать у тебя других файлов можно?
Спустя 17 минут, 7 секунд (17.08.2010 - 00:05) Фенечка написал(а):
Я так и не дождалась...
Уже поужинала, уже спать ложусь.
Ждать не буду.
Завтра тогда.
Уже поужинала, уже спать ложусь.
Ждать не буду.
Завтра тогда.
Спустя 35 минут, 35 секунд (17.08.2010 - 00:41) FatCat написал(а):
Спустя 1 час, 22 минуты, 35 секунд (17.08.2010 - 02:04) гаспар1 написал(а):
фигня какаято
я нажимаю СКАЧАТЬ , а мне открывает вот это и все
http://www.fayloobmennik.net/market.html
я нажимаю СКАЧАТЬ , а мне открывает вот это и все
http://www.fayloobmennik.net/market.html
Спустя 6 минут, 8 секунд (17.08.2010 - 02:10) Таська написал(а):
гаспар1
нажми на эту ссылку. 3 часа качается. я только что закончила скачивание.
нажми на эту ссылку. 3 часа качается. я только что закончила скачивание.
Цитата (Evgen P. @ 16.08.2010 - 22:38 ) |
http://depositfiles.com/files/w79aw3e5g |
Спустя 51 секунду (17.08.2010 - 02:11) гаспар1 написал(а):
Таська Солнышко спасибо
вроде качает
судя по всему долго будет
вроде качает
судя по всему долго будет
Спустя 21 час, 53 минуты, 42 секунды (18.08.2010 - 00:04) ЯТатьянА написал(а):
Ребята, спасибо! Скачала!
Спустя 19 часов, 3 минуты, 32 секунды (18.08.2010 - 19:08) Migs написал(а):
А можно как-то поподробней на эти темы? Ошибки, исправления, отправка в ГСО? Migs
Спустя 10 дней, 4 часа, 27 минут, 3 секунды (28.08.2010 - 23:35) Evgen P. написал(а):
http://depositfiles.com/files/iadu8wdtf
материалы по шагам
материалы по шагам
Спустя 42 минуты, 55 секунд (29.08.2010 - 00:18) FatCat написал(а):
Спустя 12 часов, 21 минуту, 19 секунд (29.08.2010 - 12:39) Elias написал(а):
Да что там подробнее? Работа большая предстоит, если б объединиться с каким-то програмным переводчиком, кто шаги делает и спонсирует, а соответственно понимает хорошо, что в БК написано и почему, можно разделить работу и быстрее поправить стремные места. Я про новый перевод не говорю, это неподъемная задача пока, мне кажется. Но из-за того, что сейчас народ массово наконец-то начал делать шаги и выздоравливать по Программе, а не как кому хочется, возникла надобность исправить те места, которые работу эту затрудняют. А получается теперь, что я вижу здесь на Украине, что каждый спонсор своим подспонсорным дает свои исправления, все черкают Книгу, как кто понимает оригинал, порой вообще далеко от оригинала. Я за дословный перевод с сохранением смысла и передачей "языка выздоровления" - универсального языка, на котором говорят АА-евцы в любой стране.
Потихоньку, с Божьей помощью, я что смогу сделаю в этом направлении. По поводу GSO пока говорить ничего не буду. Просто появились некоторые знакомства, которые могут помочь в случае чего быстрее состыковать нужных людей из нашего и их советов обслуживания. Но сначала нужно работу сделать, а времени пока нет, время в общем-то в основном на служение и уходит, просто другого рода, а до книжек не доберусь никак - корректирую по ходу пьесы.
Всех благ!
И.Т.
Спустя 8 дней, 2 часа, 5 минут, 21 секунду (7.09.2010 - 14:44) Migs написал(а):
Цитата (Elias @ 29.08.2010 - 12:39 ) | ||
Работа большая предстоит, |
На мой взгляд, это взаимоисключающие утверждения. Собственно, вопросы мои были такими:
1. Есть ли хоть какие-то результаты исправлений (т.е. "готовлю исправления" или "работа предстоит") и можно ли на них посмотреть;
2. Какова формальная процедура передачи материалов в ГСО. Я не думаю, что отдельно взятый член АА может исправить БК, отправить в ГСО и они её издадут. Мигс
Спустя 2 часа, 51 минуту, 23 секунды (7.09.2010 - 17:36) sepraga написал(а):
Цитата (Evgen P. @ 16.08.2010 - 10:33 ) |
Спикеры из Америки и Дании рассказывают как спонсорить по каждому шагу. |
Если я правильно понял спикеры делятся опытом своего спонсорства, а не рассказывают "как спонсорить". Если все-таки не правильно понял, то какие критерии определяется правильность спонсирования.
Цитата (Evgen P. @ 16.08.2010 - 10:33 ) |
Полезно и новичку и старому ААевцу, так как по ходу выявлено масса серьезных ошибок в русском переводе БК, которые могут поставить под вопрос правильность работы. |
Кто эти ошибки выявил? Не думаю, что спосоры из Америки и Дании, так как они, скорее всего, не вполне хорошо понимают смысл нынешенего перевода, чтобы утверждать что в нем есть ошибки. Видимо "ошибочность перевода" (какая по счету?) есть все таки чьё-то субъективное видение.
Я к тому, что любой опыт - это дело очень хорошее, но не нужно его преподносить в виде готового и правильного метода. И не нужно своей субъективной оценкой выделять чей-либо опыт как правильный, верный и точный. То же самое в отношении "ошибок" Большой книги".
Я к тому, что любой опыт - это дело очень хорошее, но не нужно его преподносить в виде готового и правильного метода. И не нужно своей субъективной оценкой выделять чей-либо опыт как правильный, верный и точный. То же самое в отношении "ошибок" Большой книги".
Спустя 21 минуту, 19 секунд (7.09.2010 - 17:57) Elias написал(а):
Цитата (Migs @ 7.09.2010 - 14:44 ) | ||||
На мой взгляд, это взаимоисключающие утверждения. Собственно, вопросы мои были такими: 1. Есть ли хоть какие-то результаты исправлений (т.е. "готовлю исправления" или "работа предстоит") и можно ли на них посмотреть; 2. Какова формальная процедура передачи материалов в ГСО. Я не думаю, что отдельно взятый член АА может исправить БК, отправить в ГСО и они её издадут. Мигс |
Ну подождите ж вы хоть чуть-чуть, я разогнуться не могу, чтоб что-то сейчас набирать и присылать. Пока только черкаю в книгах своих подспонсорных и исправляю места в тексте БК в руководстве по шагам Джо и Чарли, которым занимаюсь, т.к. постоянно приходится сравнивать с русским текстом.
По поводу передачи в ДЖСО, естественно, один человек и даже пятнадцать это сделать не могут, но я не с потолка это взял - наш Совет обслуживания проводит определенную работу в этом направлении, и я участвовал в служении для этого, в частности переводил на англ. письма в ДжСО. Просто познакомился с некоторыми людьми из Америки, которые имеют отношение и легкий доступ к тем, кто служит в лит. комитете ДжСО, в частности к председателю, нынешнему и двум бывшим, а с доступом у наших служителей были проблемы.
Зачем все это описывать сейчас в подробностях, если все равно исправлениями плотно заниматься не получается сейчас. Я сказал в общем, что да, мы это делаем, собираем потихоньку исправления, черкаем книгу и будем черкать, и имеем на то основания, равно как и известные мне группы, где работают по Шагам, уже исправили места из 5-й главы, т.к. это важно, они ведь зачитываются в Преамбуле на каждом собрании.
Кое-что я рассказываю на своих семинарах по Шагам, самые важные места для работы по Шагам.
Вот, кстати, видео есть уже последнего семинара, выложил, тему сделал, зайдите посмотрите, в каком ключе мы работаем здесь по Шагам:
http://vesvalo.net/index.php?act=ST&f=12&t...t=0#entry413295
Если времени хоть чуть побольше будет, хочу пообщаться, какие у Вас там есть наработки по исправлениям? Есть ли что, чем можете поделиться?
Всех благ!
И.Т.
Спустя 22 минуты, 19 секунд (7.09.2010 - 18:19) Elias написал(а):
Все, Migs, я вообще удалил свое сообщение об исправлениях, как несвоевременное. Писал я его под впечатлением от предложений иностранных друзей помочь с тем и этим и со всем на свете, но реально заняться этим всем некогда. Немного трезвее посмотрел на ситуацию. Тише едешь - дальше будешь. Я обращался за помощью к человеку, который отлично знает английский, работает по Шагам и спонсирует людей, с просьбой помочь в поиске неточностей перевода, он сказал, что сейчас он более занят служением, сейчас и я считаю так же. Важнее сейчас нести послание, а когда Содружество вырастет и в новом переводе назреет необходимость - все случится как должно быть. Думаю, кто работает по Шагам, и так объяснит своим подспонсорным, что черкать, как он это понимает, пусть пока и нет единства в переводах, но они все похожи. Черкать, а иногда и дописывать, как например в 10-м Шаге, Вы же видите, что там целая фраза отсутствует: Then we resolutely turn our thoughts to someone we can help, или в предисловии, уже не помню каком, втором вроде бы, тоже целого предложения не хватает, и так дальше.
Могу показать свой перевод Шагов, максимально дословно написал, как мне кажется, которым я пользуюсь. Почти идентичен переводу Олега М., которым пользуется самая, наверное, большая в нашей стране группа АА.
Вот мой:
1. Мы признали, что мы были бессильны перед алкоголем – что наши жизни стали неуправляемы.
2. Пришли к убеждению, что Сила более могущественная, чем наша собственная, может вернуть нас к здравомыслию.
3. Приняли решение перепоручить нашу волю и наши жизни заботе Бога, как мы Его понимали.
4. Произвели тщательную и бесстрашную моральную инвентаризацию самих себя.
5. Признали перед Богом, собой и каким-либо другим человеком истинную природу наших заблуждений.
6. Полностью подготовили себя к тому, чтобы Бог избавил нас от всех этих дефектов характера.
7. Смиренно просили его удалить наши недостатки.
8. Составили список всех людей, кому мы причинили вред, и преисполнились желанием возместить им всем ущерб.
9. Напрямую возмещали причиненный этим людям ущерб, где только возможно, кроме тех случаев, когда это могло повредить им или кому-либо другому.
10. Продолжали проводить личную инвентаризацию, и когда допускали ошибки, сразу признавали это.
11. Стремились путем молитвы и медитации улучшить нашу осознанную связь с Богом, как мы понимали Его, молясь лишь о знании Его воли для нас и о даровании силы для ее исполнения.
12. Пережив духовное пробуждение, как результат этих шагов, мы стремились нести это послание алкоголикам и применять эти принципы во всех наших делах.
Все, нужно идти.
Счастливо! Спишемся.
И.Т.
Могу показать свой перевод Шагов, максимально дословно написал, как мне кажется, которым я пользуюсь. Почти идентичен переводу Олега М., которым пользуется самая, наверное, большая в нашей стране группа АА.
Вот мой:
1. Мы признали, что мы были бессильны перед алкоголем – что наши жизни стали неуправляемы.
2. Пришли к убеждению, что Сила более могущественная, чем наша собственная, может вернуть нас к здравомыслию.
3. Приняли решение перепоручить нашу волю и наши жизни заботе Бога, как мы Его понимали.
4. Произвели тщательную и бесстрашную моральную инвентаризацию самих себя.
5. Признали перед Богом, собой и каким-либо другим человеком истинную природу наших заблуждений.
6. Полностью подготовили себя к тому, чтобы Бог избавил нас от всех этих дефектов характера.
7. Смиренно просили его удалить наши недостатки.
8. Составили список всех людей, кому мы причинили вред, и преисполнились желанием возместить им всем ущерб.
9. Напрямую возмещали причиненный этим людям ущерб, где только возможно, кроме тех случаев, когда это могло повредить им или кому-либо другому.
10. Продолжали проводить личную инвентаризацию, и когда допускали ошибки, сразу признавали это.
11. Стремились путем молитвы и медитации улучшить нашу осознанную связь с Богом, как мы понимали Его, молясь лишь о знании Его воли для нас и о даровании силы для ее исполнения.
12. Пережив духовное пробуждение, как результат этих шагов, мы стремились нести это послание алкоголикам и применять эти принципы во всех наших делах.
Все, нужно идти.
Счастливо! Спишемся.
И.Т.
Спустя 15 минут, 41 секунду (7.09.2010 - 18:35) Elias написал(а):
Цитата (sepraga @ 7.09.2010 - 17:36 ) | ||||
Если я правильно понял спикеры делятся опытом своего спонсорства, а не рассказывают "как спонсорить". Если все-таки не правильно понял, то какие критерии определяется правильность спонсирования.
Кто эти ошибки выявил? Не думаю, что спосоры из Америки и Дании, так как они, скорее всего, не вполне хорошо понимают смысл нынешенего перевода, чтобы утверждать что в нем есть ошибки. Видимо "ошибочность перевода" (какая по счету?) есть все таки чьё-то субъективное видение. Я к тому, что любой опыт - это дело очень хорошее, но не нужно его преподносить в виде готового и правильного метода. И не нужно своей субъективной оценкой выделять чей-либо опыт как правильный, верный и точный. То же самое в отношении "ошибок" Большой книги". |
sepraga, спасибо за замечание, согласен в частности с тем, что не нужно преподносить в виде готового и правильного метода. Все мы алкоголики, но я знаю, сколько работы с теми, кто еще страдает, совершает человек, написавший те спорные строки, готов не заметить некоторой категоричности, и я, как переводчик на этих записях ни в коей мере не претендую на точность или еще что-то, мы делали то, что считаем нужным и как понимаем это. Поэтому в ходе семинара было некоторое обсуждение каких-то объективных (не знаю уж, каких по счету) ошибок перевода, слева от меня сидел человек, который первый начал вести людей по Шагам в городе с населением в 1 миллион человек и развивать там движение, мы сотрудничаем в служении постоянно, и мы перекидывались некоторыми фразами и делали себе пометки, сравнивая текст наших книг с оригиналом, вот и все, что называется "выявлены ошибки". Все это ни в коей мере не претендует на правильность или верность. Такие дела. Как умеем, так и служим.
Илья Т.
Спустя 15 часов, 42 минуты, 36 секунд (8.09.2010 - 10:18) Migs написал(а):
Elias, я получил исчерпывающий ответ, спасибо. Вкратце я писал, что делается в Мск, повторю:
Сейчас в Москве ведется работа по уточнению перевода БК. Около года назад эта работа была доверена литературным комитетом при РСО группе русскоговорящих алкоголиков (которые и сами формально являются членами этого комитета), достаточно хорошо знающим английский язык. В эту группу так же входит несколько профессиональных переводчиков, профессиональный редактор, а так же несколько алкоголиков-носителей языка и Программы, которые выразили желание помогать в этой работе. Процесс это тяжелый, продвигается медленно и с длительными остановками. На сегодня близится к концу только первая глава (Рассказ Билла). Группа, занимающаяся переводом намерена соблюсти все формальные процедуры утверждения перевода, предварительно представив его Содружеству. Группа открыта для сотрудничества и вы можете принять в её работе участие. Вполне вероятно, что главы по мере их готовности будут публиковаться для открытого обсуждения, в том числе и на Весвало, если будет такое решение группы.
Весь текст поищи тут.
Новости такие: литкома при РСО уже давно не существует, тем не менее, участники группы по уточнению перевода с себя отвтественности не снимали и формально по-прежнему являются членами литкома, который наделил их доверием эту работу выполнять; 1-я глава закончена; в конце июня прошел семинар, куда были приглашены все желающие, а так же все действовавшие на тот момент функционеры из офиса (письменно и по телефону), литкома нет, поэтому приглашали всех. На семинаре была детально освещена проделанная работа, принципы, которыми руководствуется группа, даны примеры наиболее очевидных ошибок, а предложенные исправления были снабжены подробным комментарием. Все вопросы получили подробные ответы. Надо сказать, что результат встречи вышел совсем не тот, какой группа ожидала. Функционеры в полном составе проигнорировали мероприятие. От пришедших исходила масса аргументов против исправлений, в том числе вполне компетентных. В итоге авторы компетентных возражений решили присоединиться к работе и помочь. С большой долей вероятности этой осенью подобная встреча повторится, любой алкоголик более чем добро пожаловать. Группа не сотрудничает с наркоманами по очевидным причинам, хотя приходить никому не возбраняется.
Мигс
Сейчас в Москве ведется работа по уточнению перевода БК. Около года назад эта работа была доверена литературным комитетом при РСО группе русскоговорящих алкоголиков (которые и сами формально являются членами этого комитета), достаточно хорошо знающим английский язык. В эту группу так же входит несколько профессиональных переводчиков, профессиональный редактор, а так же несколько алкоголиков-носителей языка и Программы, которые выразили желание помогать в этой работе. Процесс это тяжелый, продвигается медленно и с длительными остановками. На сегодня близится к концу только первая глава (Рассказ Билла). Группа, занимающаяся переводом намерена соблюсти все формальные процедуры утверждения перевода, предварительно представив его Содружеству. Группа открыта для сотрудничества и вы можете принять в её работе участие. Вполне вероятно, что главы по мере их готовности будут публиковаться для открытого обсуждения, в том числе и на Весвало, если будет такое решение группы.
Весь текст поищи тут.
Новости такие: литкома при РСО уже давно не существует, тем не менее, участники группы по уточнению перевода с себя отвтественности не снимали и формально по-прежнему являются членами литкома, который наделил их доверием эту работу выполнять; 1-я глава закончена; в конце июня прошел семинар, куда были приглашены все желающие, а так же все действовавшие на тот момент функционеры из офиса (письменно и по телефону), литкома нет, поэтому приглашали всех. На семинаре была детально освещена проделанная работа, принципы, которыми руководствуется группа, даны примеры наиболее очевидных ошибок, а предложенные исправления были снабжены подробным комментарием. Все вопросы получили подробные ответы. Надо сказать, что результат встречи вышел совсем не тот, какой группа ожидала. Функционеры в полном составе проигнорировали мероприятие. От пришедших исходила масса аргументов против исправлений, в том числе вполне компетентных. В итоге авторы компетентных возражений решили присоединиться к работе и помочь. С большой долей вероятности этой осенью подобная встреча повторится, любой алкоголик более чем добро пожаловать. Группа не сотрудничает с наркоманами по очевидным причинам, хотя приходить никому не возбраняется.
Мигс
Спустя 1 час, 29 минут, 43 секунды (8.09.2010 - 11:47) Elias написал(а):
Migs
Спасибо!
Главное, чтобы текст публиковался для открытого обсуждения.
И слава Богу, что в переводе участвуют те, кто работают по Шагам и спонсируют - иначе получатся те же яйца, только в профиль, согласитесь. Ведь к 90% текста, лично у меня, например, претензий нет, да и у других, кого я знаю, в Киеве например, где много алкоголиков работают по Программе, я видел где они черкают книгу - там же, где и я - претензии всего к паре-тройке десятков мест, где смысл меняется из-за вольного перевода. На многое можно закрыть глаза, т.к. оно не искажает смысл, но такие вещи, как "инвентаризация" должны быть в книге, 10-й шаг должен соответствовать оригиналу, актер должен в одиночку играть спектакль, а не управлять им (стр. 59), наше желание избавиться от resentments "БЫЛО" таким же сильным, как желание избавиться от алкоголя, а не "НЕ БЫЛО", и т.п.
Плюс, я уверен, нужно сделать какие-то комментарии для русскоговорящих читателей. Как объяснить одним словом слово resentment? Эквивалента короткого нет у нас в языке, нужно объяснять отдельно, иначе 4-й Шаг будет затруднен. Или self-seeking. Много всего.
Бог в помощь в вашей работе!
С радостью поучаствую в обсуждении
Спасибо!
Главное, чтобы текст публиковался для открытого обсуждения.
И слава Богу, что в переводе участвуют те, кто работают по Шагам и спонсируют - иначе получатся те же яйца, только в профиль, согласитесь. Ведь к 90% текста, лично у меня, например, претензий нет, да и у других, кого я знаю, в Киеве например, где много алкоголиков работают по Программе, я видел где они черкают книгу - там же, где и я - претензии всего к паре-тройке десятков мест, где смысл меняется из-за вольного перевода. На многое можно закрыть глаза, т.к. оно не искажает смысл, но такие вещи, как "инвентаризация" должны быть в книге, 10-й шаг должен соответствовать оригиналу, актер должен в одиночку играть спектакль, а не управлять им (стр. 59), наше желание избавиться от resentments "БЫЛО" таким же сильным, как желание избавиться от алкоголя, а не "НЕ БЫЛО", и т.п.
Плюс, я уверен, нужно сделать какие-то комментарии для русскоговорящих читателей. Как объяснить одним словом слово resentment? Эквивалента короткого нет у нас в языке, нужно объяснять отдельно, иначе 4-й Шаг будет затруднен. Или self-seeking. Много всего.
Бог в помощь в вашей работе!
С радостью поучаствую в обсуждении
Спустя 10 дней, 12 часов, 55 минут, 57 секунд (19.09.2010 - 00:43) Evgen P. написал(а):
Цитата (sepraga @ 7.09.2010 - 17:36 ) | ||||
Если я правильно понял спикеры делятся опытом своего спонсорства, а не рассказывают "как спонсорить". Если все-таки не правильно понял, то какие критерии определяется правильность спонсирования.
Кто эти ошибки выявил? Не думаю, что спосоры из Америки и Дании, так как они, скорее всего, не вполне хорошо понимают смысл нынешенего перевода, чтобы утверждать что в нем есть ошибки. Видимо "ошибочность перевода" (какая по счету?) есть все таки чьё-то субъективное видение. Я к тому, что любой опыт - это дело очень хорошее, но не нужно его преподносить в виде готового и правильного метода. И не нужно своей субъективной оценкой выделять чей-либо опыт как правильный, верный и точный. То же самое в отношении "ошибок" Большой книги". |
Спасибо, я убрал эту чушь, что была мной написана в топике
Спустя 17 часов, 11 минут, 28 секунд (19.09.2010 - 17:55) Catrin написал(а):
Спасибо! Скачиваю...
Спустя 26 минут, 40 секунд (19.09.2010 - 18:21) Сергей С. написал(а):
Цитата (Elias @ 7.09.2010 - 19:19 ) |
Произвели тщательную и бесстрашную моральную инвентаризацию самих себя. |
Цитата (Elias @ 7.09.2010 - 19:19 ) |
Признали перед Богом, собой и каким-либо другим человеком истинную природу наших заблуждений. |
Цитата (Elias @ 7.09.2010 - 19:19 ) |
Полностью подготовили себя к тому, чтобы Бог избавил нас от всех этих дефектов характера. |
Цитата (Elias @ 7.09.2010 - 19:19 ) |
Смиренно просили его удалить наши недостатки. |
Цитата (Elias @ 7.09.2010 - 19:19 ) |
Продолжали проводить личную инвентаризацию, и когда допускали ошибки, сразу признавали это. |
Кое какие переводы понравились, особенно 12 шага. Наконец нет этих абстрактных "идей".
4 шаг не моральную, а нравственную. Из двух вариантов перевода слова moral - это соответствует вложенному смыслу. Так же прямой перенос слова "инвентаризация" не соответсвует его значению в русском языке. Гораздо лучше слово "анализ".
То же самое в 10-м шаге.
5,6,7, лучше переведены группой переводчиков РСО. Перевод дан в журнале Дюжина №2 и №1(3). Журнал, который теперь будет называться "Лоза", учрежденный региональными комитетами Санкт-Петербурга и Ленинградской области и Восточной Сибири и Дальнего Востока.
Спустя 2 часа, 29 минут, 50 секунд (19.09.2010 - 20:51) FatCat написал(а):
Цитата (Сергей С. @ 19.09.2010 - 18:21 ) |
4 шаг не моральную, а нравственную. Из двух вариантов перевода слова moral - это соответствует вложенному смыслу. |
Я специально консультировался у троих переводчиков. Увы, когда англоязычные граждане хотят говорить о том, что мы называем по-русски нравственностью, они совершенно четко говорят о self-moral. Увы, перевод правильный, Билл говорил в 4-м шаге о моральной инвентаризации, подразумевая скорее всего вполне конкретную христианскую мораль.
По духу же мне однозначно ближе и понятие "нравственная инвентаризация", и меня тоже коробит от "моральной".
Спустя 1 день, 16 часов, 23 минуты, 11 секунд (21.09.2010 - 13:14) Migs написал(а):
В контексте 4-го (как и 10-го) Шага слово "моральную" имеет много разрезов, приведу три найденных мною на сегодня (и опущу источники этих выводов, скажу так - "мой опыт выполнения программы в точности по БК"):
1. Мораль как правда, суть, сердцевина. Точка. Никаких рассуждений. Эхо из РЯ - "мораль басни";
2. Моральная как поведенческая (moral - относящийся или связанный с человеческим поведением, особенно отличающимся как хорошее/плохое или правильное/неправильное поведение, это перевод толкования слова moral из толкового англо-английского словаря Коллинза). Такова этимология слова moral - от латинского mos - привычка (навык, наработанный механизм поведения). Мы ведем поиск ошибок в поведении (или реакциях, если хотите). Проверка правильно/неправильно делается четырьмя вопросами: были мы эгоистичны, своекорыстны, нечестны, боялись. Напоминаю в этой связи 4 абсолюта ОГ: (абсолютные) чистота (как антоним эгоизму), бескорыстие (как антоним своекорыстию), честность (как антоним нечестности), любовь (как антоним страху);
3. Моральный как относящийся к внутренней организации (душевной, если хотите), как уточнение пространства поиска фактов - нас не интересуют остатки на счетах, авто в гараже и наличность в карманах, нас инстересует внутренние проявления ошибок в работе ума ("главная проблема алкоголика сосредоточена скорее в уме, нежели в теле" стр. 22, переводчик написал здесь "...что основная причина лежит скорее в психике алкоголика, нежели связана с его физическим состоянием", хотя на самом деле там написано "Therefore, the main problem of the alcoholic centers in his mind, rather than in his body.")
Вероятно, слово "оценили" в самом шаге и слова "...их восприятия и оценки" на стр. 62 порождают искушение начать сопоставлять свои поступки с какой-то моралью (например, христианской - её удобнее всего пинать). Так вот слова "оценка" в тексте нет, есть - "моральная инвентаризация" и "восприятие фактов", точка. Тестирование же поступков на правильность/неправильность ведется посредством вышеуказанных четырех вопросов, таким образом выявляются ошибки поведения, им вовсе не дается оценка праведности или неправедности, нет никакого судилища. Инвентаризация - поиск фактов (а не оценок) и их констатация - да, это есть (или этого нет). Сам этот процесс инвентаризации - моральный, поэтому - moral.
Я так думаю, что отчасти судилище подпитывается плавающим в АА списком из 852 недостатков, откуда всегда можно выбрать подходящий и на себя повесить. Инвентаризация имеет другую цель - найти через обиду ошибку поведения и вывести меня к принятому когда-то в прошлом и основанному на эгоизме решению, которое поставило меня в положение уязвимости. А слова "вина" в тексте, описывающем выполнение 4-го шага (сс. 62-69) вообще нет. Фраза Where were we to blame? переведена как В чем же все-таки наша вина? Это хороший перевод, литературно, лингвистически, научно и т.п. легитимный. Но не правильный. В чем наш вклад? отражает смысл. В чем наш вклад, где то самое решение, которое мы приняли в прошлом, основываясь на эгоизме и которое привело нас к обиде, ставшей следствием уязвимости?
Тут нужна практическая иллюстрация. Есть желающие? Migs
1. Мораль как правда, суть, сердцевина. Точка. Никаких рассуждений. Эхо из РЯ - "мораль басни";
2. Моральная как поведенческая (moral - относящийся или связанный с человеческим поведением, особенно отличающимся как хорошее/плохое или правильное/неправильное поведение, это перевод толкования слова moral из толкового англо-английского словаря Коллинза). Такова этимология слова moral - от латинского mos - привычка (навык, наработанный механизм поведения). Мы ведем поиск ошибок в поведении (или реакциях, если хотите). Проверка правильно/неправильно делается четырьмя вопросами: были мы эгоистичны, своекорыстны, нечестны, боялись. Напоминаю в этой связи 4 абсолюта ОГ: (абсолютные) чистота (как антоним эгоизму), бескорыстие (как антоним своекорыстию), честность (как антоним нечестности), любовь (как антоним страху);
3. Моральный как относящийся к внутренней организации (душевной, если хотите), как уточнение пространства поиска фактов - нас не интересуют остатки на счетах, авто в гараже и наличность в карманах, нас инстересует внутренние проявления ошибок в работе ума ("главная проблема алкоголика сосредоточена скорее в уме, нежели в теле" стр. 22, переводчик написал здесь "...что основная причина лежит скорее в психике алкоголика, нежели связана с его физическим состоянием", хотя на самом деле там написано "Therefore, the main problem of the alcoholic centers in his mind, rather than in his body.")
Вероятно, слово "оценили" в самом шаге и слова "...их восприятия и оценки" на стр. 62 порождают искушение начать сопоставлять свои поступки с какой-то моралью (например, христианской - её удобнее всего пинать). Так вот слова "оценка" в тексте нет, есть - "моральная инвентаризация" и "восприятие фактов", точка. Тестирование же поступков на правильность/неправильность ведется посредством вышеуказанных четырех вопросов, таким образом выявляются ошибки поведения, им вовсе не дается оценка праведности или неправедности, нет никакого судилища. Инвентаризация - поиск фактов (а не оценок) и их констатация - да, это есть (или этого нет). Сам этот процесс инвентаризации - моральный, поэтому - moral.
Я так думаю, что отчасти судилище подпитывается плавающим в АА списком из 852 недостатков, откуда всегда можно выбрать подходящий и на себя повесить. Инвентаризация имеет другую цель - найти через обиду ошибку поведения и вывести меня к принятому когда-то в прошлом и основанному на эгоизме решению, которое поставило меня в положение уязвимости. А слова "вина" в тексте, описывающем выполнение 4-го шага (сс. 62-69) вообще нет. Фраза Where were we to blame? переведена как В чем же все-таки наша вина? Это хороший перевод, литературно, лингвистически, научно и т.п. легитимный. Но не правильный. В чем наш вклад? отражает смысл. В чем наш вклад, где то самое решение, которое мы приняли в прошлом, основываясь на эгоизме и которое привело нас к обиде, ставшей следствием уязвимости?
Тут нужна практическая иллюстрация. Есть желающие? Migs
Спустя 8 дней, 21 час, 17 минут, 43 секунды (30.09.2010 - 10:32) Morsla написал(а):
Migs
В Журнал себе утащила попыталась прописать что возникло в голове при прочтении перевода имеено в Таком контексте до этого 4 шаг вызывал страхи ступор аки Чистилише / Судилише. Было приблизительно так:
"Глубоко (в т.ч те потаенные уголки котрорыя я под и пыткой сама себе еще не признаюсь) и бесстрашно (там есть что то чего надо боятся) оценили себя и свою жизнь с нравственной точки зрения (пока я на себя и свою жизнь смотрю не глазами ВС а своими (критик - каратель) - я ожидаю там уничижения себя поэтому боюсь браться)" .
А начитавшись о том как народ слетает на 4 м Шаге (хотя если я не захочу выпить тут хоть 25 й делай не выпью) в голове отложилось что это мука такая что люди не выдерживают.
Пс. Спасибо вам огромное.
В Журнал себе утащила попыталась прописать что возникло в голове при прочтении перевода имеено в Таком контексте до этого 4 шаг вызывал страхи ступор аки Чистилише / Судилише. Было приблизительно так:
"Глубоко (в т.ч те потаенные уголки котрорыя я под и пыткой сама себе еще не признаюсь) и бесстрашно (там есть что то чего надо боятся) оценили себя и свою жизнь с нравственной точки зрения (пока я на себя и свою жизнь смотрю не глазами ВС а своими (критик - каратель) - я ожидаю там уничижения себя поэтому боюсь браться)" .
А начитавшись о том как народ слетает на 4 м Шаге (хотя если я не захочу выпить тут хоть 25 й делай не выпью) в голове отложилось что это мука такая что люди не выдерживают.
Пс. Спасибо вам огромное.
Спустя 5 дней, 14 часов, 20 минут, 4 секунды (6.10.2010 - 00:52) Ли написал(а):
Цитата (Morsla @ 30.09.2010 - 10:32 ) |
(пока я на себя и свою жизнь смотрю не глазами ВС а своими (критик - каратель) - я ожидаю там уничижения себя поэтому боюсь браться)" . А начитавшись о том как народ слетает на 4 м Шаге (хотя если я не захочу выпить тут хоть 25 й делай не выпью) в голове отложилось что это мука такая что люди не выдерживают. |
Я настраивалась на то, о чем говорили на гр. по БК, те кто прошел шаги:
- у меня есть возможность увидеть свою болезнь глазами Бога, который любит меня и всегда любил, только я об этом не знала. В 4шаге начала это видеть.
-писать 4шаг в "коротких" штанишках или платьишках(как ребенок)
-в 4шаге я пробиваю стену между мной и ВС.
- спонсор, проверка отношений с ним и своей готовности - первые три шага, спонсор тоже должен чувствовать готов или не готов человек.
Это миф, что люди слетают из-за(на) 4шаге. ИМХО.
Знаю многих и многих, кто выбрался из срывов, депрессий и тягомотных состояний только благодаря 4ш, и остальных, конечно.
Сама бы я, точно, слетела без 4шага, в том числе.
Спустя 22 часа, 35 минут, 17 секунд (6.10.2010 - 23:28) Morsla написал(а):
Ли
Спасибо... а если чесно только сейчас голова отошла настолько чтобы спокойно воспринимать не только рекомендации (за них благодарна) но чужое мнение в том числе. Потому что когда внутри поднимается "Я знаю - ты нет" на то что говорит человек с большим сроком трезвости - тут никакая работа не пойдёт. Сухариком добегала до сегодняшенего дня ..
Спасибо... а если чесно только сейчас голова отошла настолько чтобы спокойно воспринимать не только рекомендации (за них благодарна) но чужое мнение в том числе. Потому что когда внутри поднимается "Я знаю - ты нет" на то что говорит человек с большим сроком трезвости - тут никакая работа не пойдёт. Сухариком добегала до сегодняшенего дня ..
Спустя 1 день, 19 часов, 28 минут, 1 секунду (8.10.2010 - 18:56) Shaman написал(а):
Цитата (FatCat @ 16.08.2010 - 23:08 ) |
Положил уже распакованные папкой на свой юнит |
Прослушал первую лекцию, до этого уже перечитывал неоднократно 1ый ШАГ.
Непонятен момент с "не опредолимой тягой", мол если припрет то обречен? И еще момент не раскрыт, где лектор говорит о том "что мы себе не раз давали слово..." но тем не менее возвращались как только возникала тяга.
Спустя 3 часа, 27 минут, 45 секунд (8.10.2010 - 22:23) Ли написал(а):
Цитата (Shaman @ 8.10.2010 - 18:56 ) |
Непонятен момент с "не опредолимой тягой", мол если припрет то обречен? И еще момент не раскрыт, где лектор говорит о том "что мы себе не раз давали слово..." но тем не менее возвращались как только возникала тяга. |
Скорее всего, речь идет о том, как это было раньше - без групп.
Когда ходишь на группы, тяга исчезает. И даже, если появляется иногда, с ней уже можно справится, потому что ты не один.
Shaman,
Там не лектор. Там алкоголик. Он делится опытом - как оставаться трезвым.
Кроме 1шага, где про тягу, есть еще 11шагов, где про любовь и жизнь под солнцем.
Постепенно разберешься.
Спустя 3 минуты, 18 секунд Ли написал(а):
Цитата (FatCat @ 16.08.2010 - 23:08 ) |
Положил уже распакованные папкой на свой юнит |
FatCat,
СПАСИБО!!!
Спустя 1 месяц, 9 дней, 2 часа, 29 минут, 32 секунды (18.11.2010 - 01:53) Пантера написал(а):
Migs
Теперь нужно по-новой все делать. Ты делаешь переворот в моих мозгах, хотя вроде бы и так все известно было.
Эгоистичны, своекорыстны, нечестны, боялись.
А меня ориентировали всегда на 7 смертных грехов.
Теперь нужно по-новой все делать. Ты делаешь переворот в моих мозгах, хотя вроде бы и так все известно было.
Эгоистичны, своекорыстны, нечестны, боялись.
А меня ориентировали всегда на 7 смертных грехов.
Спустя 6 минут, 22 секунды (18.11.2010 - 01:59) гаспар1 написал(а):
Ребята вы когда нить умрете от печатки - хихик
Главное смысел то верный , а словоблудием , мне кааааца от нефих делать
Главное смысел то верный , а словоблудием , мне кааааца от нефих делать