Спикеры из Америки и Дании делятся опытом работы по шагам.
http://www.fayloobmennik.net/100958



Спустя 1 час, 51 минуту, 59 секунд (16.08.2010 - 12:25) Секретный Физик написал(а):
Нормально скачал, Каспер угроз не обнаруживает.

Спустя 4 часа, 19 минут, 23 секунды (16.08.2010 - 16:45) Nickov написал(а):
Скачалось быстро и без проблем. У меня Linux-Ubuntu, а для него вирусов пока не написали wink.gif
Качество записи хорошее, звук чистый и без шумов.
Спасибо Evgen P. буду слушать.

Спустя 4 часа, 4 минуты, 26 секунд (16.08.2010 - 20:49) Evgen P. написал(а):
Цитата (sssmmm @ 16.08.2010 - 12:14 )
. Может перезалил бы куда-нибудь, типа депозита или рапиды?

попробую перезалить

Спустя 55 минут, 15 секунд (16.08.2010 - 21:45) Nickov написал(а):
С "депозита" или "рапиды" будут тащить часа 3, если не больше в бесплатном режиме все-таки 437 Mb. Лучше уж на "народ" или "майл" заливай если с этого не скачивается.

Спустя 44 минуты, 35 секунд (16.08.2010 - 22:29) Латмира написал(а):
часа 3, если не больше в бесплатном режиме все-таки 437 Mb

Ага, у меня столько и скачивалось laugh.gif

Спустя 8 минут, 59 секунд (16.08.2010 - 22:38) Evgen P. написал(а):
Цитата (sssmmm @ 16.08.2010 - 12:14 )
Пробовал идти по ссылке. Антивирус сразу блокирует и пишет, что обнаружена угроза. Может перезалил бы куда-нибудь, типа депозита или рапиды?

альтернативная сылка тут http://depositfiles.com/files/w79aw3e5g

Спустя 29 минут, 27 секунд (16.08.2010 - 23:08) FatCat написал(а):
Положил уже распакованные папкой на свой юнит

Спустя 40 минут, 41 секунду (16.08.2010 - 23:48) Nickov написал(а):
FatCat
Покопировать у тебя других файлов можно?

Спустя 17 минут, 7 секунд (17.08.2010 - 00:05) Фенечка написал(а):
Я так и не дождалась... sad.gif
Уже поужинала, уже спать ложусь.
Ждать не буду.
Завтра тогда.

Спустя 35 минут, 35 секунд (17.08.2010 - 00:41) FatCat написал(а):
Цитата (Nickov @ 16.08.2010 - 23:48 )
Покопировать у тебя других файлов можно?

Да, конечно, для того и расшарил.

Спустя 1 час, 22 минуты, 35 секунд (17.08.2010 - 02:04) гаспар1 написал(а):
фигня какаято
я нажимаю СКАЧАТЬ , а мне открывает вот это и все
http://www.fayloobmennik.net/market.html

Спустя 6 минут, 8 секунд (17.08.2010 - 02:10) Таська написал(а):
гаспар1
нажми на эту ссылку. 3 часа качается. я только что закончила скачивание. smile.gif wub.gif biggrin.gif
Цитата (Evgen P. @ 16.08.2010 - 22:38 )
http://depositfiles.com/files/w79aw3e5g

Спустя 51 секунду (17.08.2010 - 02:11) гаспар1 написал(а):
Таська Солнышко спасибо
вроде качает
судя по всему долго будет

Спустя 21 час, 53 минуты, 42 секунды (18.08.2010 - 00:04) ЯТатьянА написал(а):
Ребята, спасибо! Скачала!

Спустя 19 часов, 3 минуты, 32 секунды (18.08.2010 - 19:08) Migs написал(а):
Цитата (Elias @ 17.08.2010 - 23:25 )
По поводу ошибок перевода БК, готовлю исправления к книге, но из-за занятости не знаю, когда смогу закончить. Они будут отправлены в GSO AA для принятия решения об исправлении русского перевода.

А можно как-то поподробней на эти темы? Ошибки, исправления, отправка в ГСО? Migs

Спустя 10 дней, 4 часа, 27 минут, 3 секунды (28.08.2010 - 23:35) Evgen P. написал(а):
http://depositfiles.com/files/iadu8wdtf
материалы по шагам

Спустя 42 минуты, 55 секунд (29.08.2010 - 00:18) FatCat написал(а):
Цитата (Evgen P. @ 28.08.2010 - 23:35 )
http://depositfiles.com/files/iadu8wdtf
материалы по шагам

Бегло посмотрел, не понравилось. Но для разнообразия опыта пусть будет, положил на юнит.
Мои ассоциации от материалов (грубо, не смотрите! laugh.gif)
user posted image

Спустя 12 часов, 21 минуту, 19 секунд (29.08.2010 - 12:39) Elias написал(а):
Цитата (Migs @ 18.08.2010 - 19:08 )
Цитата (Elias @ 17.08.2010 - 23:25 )
По поводу ошибок перевода БК, готовлю исправления к книге, но из-за занятости не знаю, когда смогу закончить. Они будут отправлены в GSO AA для принятия решения об исправлении русского перевода.

А можно как-то поподробней на эти темы? Ошибки, исправления, отправка в ГСО? Migs

Да что там подробнее? Работа большая предстоит, если б объединиться с каким-то програмным переводчиком, кто шаги делает и спонсирует, а соответственно понимает хорошо, что в БК написано и почему, можно разделить работу и быстрее поправить стремные места. Я про новый перевод не говорю, это неподъемная задача пока, мне кажется. Но из-за того, что сейчас народ массово наконец-то начал делать шаги и выздоравливать по Программе, а не как кому хочется, возникла надобность исправить те места, которые работу эту затрудняют. А получается теперь, что я вижу здесь на Украине, что каждый спонсор своим подспонсорным дает свои исправления, все черкают Книгу, как кто понимает оригинал, порой вообще далеко от оригинала. Я за дословный перевод с сохранением смысла и передачей "языка выздоровления" - универсального языка, на котором говорят АА-евцы в любой стране.
Потихоньку, с Божьей помощью, я что смогу сделаю в этом направлении. По поводу GSO пока говорить ничего не буду. Просто появились некоторые знакомства, которые могут помочь в случае чего быстрее состыковать нужных людей из нашего и их советов обслуживания. Но сначала нужно работу сделать, а времени пока нет, время в общем-то в основном на служение и уходит, просто другого рода, а до книжек не доберусь никак - корректирую по ходу пьесы.
Всех благ!
И.Т.

Спустя 8 дней, 2 часа, 5 минут, 21 секунду (7.09.2010 - 14:44) Migs написал(а):
Цитата (Elias @ 29.08.2010 - 12:39 )
Цитата (Elias @ 17.08.2010 - 23:25 )
По поводу ошибок перевода БК, готовлю исправления к книге,


Работа большая предстоит,


На мой взгляд, это взаимоисключающие утверждения. Собственно, вопросы мои были такими:

1. Есть ли хоть какие-то результаты исправлений (т.е. "готовлю исправления" или "работа предстоит") и можно ли на них посмотреть;
2. Какова формальная процедура передачи материалов в ГСО. Я не думаю, что отдельно взятый член АА может исправить БК, отправить в ГСО и они её издадут. Мигс

Спустя 2 часа, 51 минуту, 23 секунды (7.09.2010 - 17:36) sepraga написал(а):
Цитата (Evgen P. @ 16.08.2010 - 10:33 )
Спикеры из Америки и Дании рассказывают как спонсорить по каждому шагу.

Если я правильно понял спикеры делятся опытом своего спонсорства, а не рассказывают "как спонсорить". Если все-таки не правильно понял, то какие критерии определяется правильность спонсирования.
Цитата (Evgen P. @ 16.08.2010 - 10:33 )

Полезно и новичку и старому ААевцу, так как по ходу выявлено масса серьезных ошибок в русском переводе БК, которые могут поставить под вопрос правильность работы.
Кто эти ошибки выявил? Не думаю, что спосоры из Америки и Дании, так как они, скорее всего, не вполне хорошо понимают смысл нынешенего перевода, чтобы утверждать что в нем есть ошибки. Видимо "ошибочность перевода" (какая по счету?) есть все таки чьё-то субъективное видение.

Я к тому, что любой опыт - это дело очень хорошее, но не нужно его преподносить в виде готового и правильного метода. И не нужно своей субъективной оценкой выделять чей-либо опыт как правильный, верный и точный. То же самое в отношении "ошибок" Большой книги".


Спустя 21 минуту, 19 секунд (7.09.2010 - 17:57) Elias написал(а):
Цитата (Migs @ 7.09.2010 - 14:44 )
Цитата (Elias @ 29.08.2010 - 12:39 )
Цитата (Elias @ 17.08.2010 - 23:25 )
По поводу ошибок перевода БК, готовлю исправления к книге,


Работа большая предстоит,


На мой взгляд, это взаимоисключающие утверждения. Собственно, вопросы мои были такими:

1. Есть ли хоть какие-то результаты исправлений (т.е. "готовлю исправления" или "работа предстоит") и можно ли на них посмотреть;
2. Какова формальная процедура передачи материалов в ГСО. Я не думаю, что отдельно взятый член АА может исправить БК, отправить в ГСО и они её издадут. Мигс

Ну подождите ж вы хоть чуть-чуть, я разогнуться не могу, чтоб что-то сейчас набирать и присылать. Пока только черкаю в книгах своих подспонсорных и исправляю места в тексте БК в руководстве по шагам Джо и Чарли, которым занимаюсь, т.к. постоянно приходится сравнивать с русским текстом.
По поводу передачи в ДЖСО, естественно, один человек и даже пятнадцать это сделать не могут, но я не с потолка это взял - наш Совет обслуживания проводит определенную работу в этом направлении, и я участвовал в служении для этого, в частности переводил на англ. письма в ДжСО. Просто познакомился с некоторыми людьми из Америки, которые имеют отношение и легкий доступ к тем, кто служит в лит. комитете ДжСО, в частности к председателю, нынешнему и двум бывшим, а с доступом у наших служителей были проблемы.
Зачем все это описывать сейчас в подробностях, если все равно исправлениями плотно заниматься не получается сейчас. Я сказал в общем, что да, мы это делаем, собираем потихоньку исправления, черкаем книгу и будем черкать, и имеем на то основания, равно как и известные мне группы, где работают по Шагам, уже исправили места из 5-й главы, т.к. это важно, они ведь зачитываются в Преамбуле на каждом собрании.
Кое-что я рассказываю на своих семинарах по Шагам, самые важные места для работы по Шагам.
Вот, кстати, видео есть уже последнего семинара, выложил, тему сделал, зайдите посмотрите, в каком ключе мы работаем здесь по Шагам:

http://vesvalo.net/index.php?act=ST&f=12&t...t=0#entry413295

Если времени хоть чуть побольше будет, хочу пообщаться, какие у Вас там есть наработки по исправлениям? Есть ли что, чем можете поделиться?
Всех благ!
И.Т.

Спустя 22 минуты, 19 секунд (7.09.2010 - 18:19) Elias написал(а):
Все, Migs, я вообще удалил свое сообщение об исправлениях, как несвоевременное. Писал я его под впечатлением от предложений иностранных друзей помочь с тем и этим и со всем на свете, но реально заняться этим всем некогда. Немного трезвее посмотрел на ситуацию. Тише едешь - дальше будешь. Я обращался за помощью к человеку, который отлично знает английский, работает по Шагам и спонсирует людей, с просьбой помочь в поиске неточностей перевода, он сказал, что сейчас он более занят служением, сейчас и я считаю так же. Важнее сейчас нести послание, а когда Содружество вырастет и в новом переводе назреет необходимость - все случится как должно быть. Думаю, кто работает по Шагам, и так объяснит своим подспонсорным, что черкать, как он это понимает, пусть пока и нет единства в переводах, но они все похожи. Черкать, а иногда и дописывать, как например в 10-м Шаге, Вы же видите, что там целая фраза отсутствует: Then we resolutely turn our thoughts to someone we can help, или в предисловии, уже не помню каком, втором вроде бы, тоже целого предложения не хватает, и так дальше.
Могу показать свой перевод Шагов, максимально дословно написал, как мне кажется, которым я пользуюсь. Почти идентичен переводу Олега М., которым пользуется самая, наверное, большая в нашей стране группа АА.
Вот мой:
1. Мы признали, что мы были бессильны перед алкоголем – что наши жизни стали неуправляемы.
2. Пришли к убеждению, что Сила более могущественная, чем наша собственная, может вернуть нас к здравомыслию.
3. Приняли решение перепоручить нашу волю и наши жизни заботе Бога, как мы Его понимали.
4. Произвели тщательную и бесстрашную моральную инвентаризацию самих себя.
5. Признали перед Богом, собой и каким-либо другим человеком истинную природу наших заблуждений.
6. Полностью подготовили себя к тому, чтобы Бог избавил нас от всех этих дефектов характера.
7. Смиренно просили его удалить наши недостатки.
8. Составили список всех людей, кому мы причинили вред, и преисполнились желанием возместить им всем ущерб.
9. Напрямую возмещали причиненный этим людям ущерб, где только возможно, кроме тех случаев, когда это могло повредить им или кому-либо другому.
10. Продолжали проводить личную инвентаризацию, и когда допускали ошибки, сразу признавали это.
11. Стремились путем молитвы и медитации улучшить нашу осознанную связь с Богом, как мы понимали Его, молясь лишь о знании Его воли для нас и о даровании силы для ее исполнения.
12. Пережив духовное пробуждение, как результат этих шагов, мы стремились нести это послание алкоголикам и применять эти принципы во всех наших делах.

Все, нужно идти.
Счастливо! Спишемся.
И.Т.

Спустя 15 минут, 41 секунду (7.09.2010 - 18:35) Elias написал(а):
Цитата (sepraga @ 7.09.2010 - 17:36 )
Цитата (Evgen P. @ 16.08.2010 - 10:33 )
Спикеры из Америки и Дании рассказывают как спонсорить по каждому шагу.

Если я правильно понял спикеры делятся опытом своего спонсорства, а не рассказывают "как спонсорить". Если все-таки не правильно понял, то какие критерии определяется правильность спонсирования.
Цитата (Evgen P. @ 16.08.2010 - 10:33 )

Полезно и новичку и старому ААевцу, так как по ходу выявлено масса серьезных ошибок в русском переводе БК, которые могут поставить под вопрос правильность работы.
Кто эти ошибки выявил? Не думаю, что спосоры из Америки и Дании, так как они, скорее всего, не вполне хорошо понимают смысл нынешенего перевода, чтобы утверждать что в нем есть ошибки. Видимо "ошибочность перевода" (какая по счету?) есть все таки чьё-то субъективное видение.

Я к тому, что любой опыт - это дело очень хорошее, но не нужно его преподносить в виде готового и правильного метода. И не нужно своей субъективной оценкой выделять чей-либо опыт как правильный, верный и точный. То же самое в отношении "ошибок" Большой книги".

sepraga, спасибо за замечание, согласен в частности с тем, что не нужно преподносить в виде готового и правильного метода. Все мы алкоголики, но я знаю, сколько работы с теми, кто еще страдает, совершает человек, написавший те спорные строки, готов не заметить некоторой категоричности, и я, как переводчик на этих записях ни в коей мере не претендую на точность или еще что-то, мы делали то, что считаем нужным и как понимаем это. Поэтому в ходе семинара было некоторое обсуждение каких-то объективных (не знаю уж, каких по счету) ошибок перевода, слева от меня сидел человек, который первый начал вести людей по Шагам в городе с населением в 1 миллион человек и развивать там движение, мы сотрудничаем в служении постоянно, и мы перекидывались некоторыми фразами и делали себе пометки, сравнивая текст наших книг с оригиналом, вот и все, что называется "выявлены ошибки". Все это ни в коей мере не претендует на правильность или верность. Такие дела. Как умеем, так и служим.
Илья Т.

Спустя 15 часов, 42 минуты, 36 секунд (8.09.2010 - 10:18) Migs написал(а):
Elias, я получил исчерпывающий ответ, спасибо. Вкратце я писал, что делается в Мск, повторю:
Сейчас в Москве ведется работа по уточнению перевода БК. Около года назад эта работа была доверена литературным комитетом при РСО группе русскоговорящих алкоголиков (которые и сами формально являются членами этого комитета), достаточно хорошо знающим английский язык. В эту группу так же входит несколько профессиональных переводчиков, профессиональный редактор, а так же несколько алкоголиков-носителей языка и Программы, которые выразили желание помогать в этой работе. Процесс это тяжелый, продвигается медленно и с длительными остановками. На сегодня близится к концу только первая глава (Рассказ Билла). Группа, занимающаяся переводом намерена соблюсти все формальные процедуры утверждения перевода, предварительно представив его Содружеству. Группа открыта для сотрудничества и вы можете принять в её работе участие. Вполне вероятно, что главы по мере их готовности будут публиковаться для открытого обсуждения, в том числе и на Весвало, если будет такое решение группы.
Весь текст поищи тут.

Новости такие: литкома при РСО уже давно не существует, тем не менее, участники группы по уточнению перевода с себя отвтественности не снимали и формально по-прежнему являются членами литкома, который наделил их доверием эту работу выполнять; 1-я глава закончена; в конце июня прошел семинар, куда были приглашены все желающие, а так же все действовавшие на тот момент функционеры из офиса (письменно и по телефону), литкома нет, поэтому приглашали всех. На семинаре была детально освещена проделанная работа, принципы, которыми руководствуется группа, даны примеры наиболее очевидных ошибок, а предложенные исправления были снабжены подробным комментарием. Все вопросы получили подробные ответы. Надо сказать, что результат встречи вышел совсем не тот, какой группа ожидала. Функционеры в полном составе проигнорировали мероприятие. От пришедших исходила масса аргументов против исправлений, в том числе вполне компетентных. В итоге авторы компетентных возражений решили присоединиться к работе и помочь. С большой долей вероятности этой осенью подобная встреча повторится, любой алкоголик более чем добро пожаловать. Группа не сотрудничает с наркоманами по очевидным причинам, хотя приходить никому не возбраняется.


Мигс

Спустя 1 час, 29 минут, 43 секунды (8.09.2010 - 11:47) Elias написал(а):
Migs
Спасибо!
Главное, чтобы текст публиковался для открытого обсуждения.
И слава Богу, что в переводе участвуют те, кто работают по Шагам и спонсируют - иначе получатся те же яйца, только в профиль, согласитесь. Ведь к 90% текста, лично у меня, например, претензий нет, да и у других, кого я знаю, в Киеве например, где много алкоголиков работают по Программе, я видел где они черкают книгу - там же, где и я - претензии всего к паре-тройке десятков мест, где смысл меняется из-за вольного перевода. На многое можно закрыть глаза, т.к. оно не искажает смысл, но такие вещи, как "инвентаризация" должны быть в книге, 10-й шаг должен соответствовать оригиналу, актер должен в одиночку играть спектакль, а не управлять им (стр. 59), наше желание избавиться от resentments "БЫЛО" таким же сильным, как желание избавиться от алкоголя, а не "НЕ БЫЛО", и т.п.
Плюс, я уверен, нужно сделать какие-то комментарии для русскоговорящих читателей. Как объяснить одним словом слово resentment? Эквивалента короткого нет у нас в языке, нужно объяснять отдельно, иначе 4-й Шаг будет затруднен. Или self-seeking. Много всего.
Бог в помощь в вашей работе!
С радостью поучаствую в обсуждении

Спустя 10 дней, 12 часов, 55 минут, 57 секунд (19.09.2010 - 00:43) Evgen P. написал(а):
Цитата (sepraga @ 7.09.2010 - 17:36 )
Цитата (Evgen P. @ 16.08.2010 - 10:33 )
Спикеры из Америки и Дании рассказывают как спонсорить по каждому шагу.

Если я правильно понял спикеры делятся опытом своего спонсорства, а не рассказывают "как спонсорить". Если все-таки не правильно понял, то какие критерии определяется правильность спонсирования.
Цитата (Evgen P. @ 16.08.2010 - 10:33 )

Полезно и новичку и старому ААевцу, так как по ходу выявлено масса серьезных ошибок в русском переводе БК, которые могут поставить под вопрос правильность работы.
Кто эти ошибки выявил? Не думаю, что спосоры из Америки и Дании, так как они, скорее всего, не вполне хорошо понимают смысл нынешенего перевода, чтобы утверждать что в нем есть ошибки. Видимо "ошибочность перевода" (какая по счету?) есть все таки чьё-то субъективное видение.

Я к тому, что любой опыт - это дело очень хорошее, но не нужно его преподносить в виде готового и правильного метода. И не нужно своей субъективной оценкой выделять чей-либо опыт как правильный, верный и точный. То же самое в отношении "ошибок" Большой книги".

Спасибо, я убрал эту чушь, что была мной написана в топике

Спустя 17 часов, 11 минут, 28 секунд (19.09.2010 - 17:55) Catrin написал(а):
Спасибо! Скачиваю...

Спустя 26 минут, 40 секунд (19.09.2010 - 18:21) Сергей С. написал(а):
Цитата (Elias @ 7.09.2010 - 19:19 )
Произвели тщательную и бесстрашную моральную инвентаризацию самих себя.

Цитата (Elias @ 7.09.2010 - 19:19 )
Признали перед Богом, собой и каким-либо другим человеком истинную природу наших заблуждений.

Цитата (Elias @ 7.09.2010 - 19:19 )
Полностью подготовили себя к тому, чтобы Бог избавил нас от всех этих дефектов характера.

Цитата (Elias @ 7.09.2010 - 19:19 )
Смиренно просили его удалить наши недостатки.

Цитата (Elias @ 7.09.2010 - 19:19 )
Продолжали проводить личную инвентаризацию, и когда допускали ошибки, сразу признавали это.

Кое какие переводы понравились, особенно 12 шага. Наконец нет этих абстрактных "идей".
4 шаг не моральную, а нравственную. Из двух вариантов перевода слова moral - это соответствует вложенному смыслу. Так же прямой перенос слова "инвентаризация" не соответсвует его значению в русском языке. Гораздо лучше слово "анализ".
То же самое в 10-м шаге.
5,6,7, лучше переведены группой переводчиков РСО. Перевод дан в журнале Дюжина №2 и №1(3). Журнал, который теперь будет называться "Лоза", учрежденный региональными комитетами Санкт-Петербурга и Ленинградской области и Восточной Сибири и Дальнего Востока.

Спустя 2 часа, 29 минут, 50 секунд (19.09.2010 - 20:51) FatCat написал(а):
Цитата (Сергей С. @ 19.09.2010 - 18:21 )
4 шаг не моральную, а нравственную. Из двух вариантов перевода слова moral - это соответствует вложенному смыслу.

Я специально консультировался у троих переводчиков. Увы, когда англоязычные граждане хотят говорить о том, что мы называем по-русски нравственностью, они совершенно четко говорят о self-moral. Увы, перевод правильный, Билл говорил в 4-м шаге о моральной инвентаризации, подразумевая скорее всего вполне конкретную христианскую мораль.
По духу же мне однозначно ближе и понятие "нравственная инвентаризация", и меня тоже коробит от "моральной".

Спустя 1 день, 16 часов, 23 минуты, 11 секунд (21.09.2010 - 13:14) Migs написал(а):
В контексте 4-го (как и 10-го) Шага слово "моральную" имеет много разрезов, приведу три найденных мною на сегодня (и опущу источники этих выводов, скажу так - "мой опыт выполнения программы в точности по БК"):

1. Мораль как правда, суть, сердцевина. Точка. Никаких рассуждений. Эхо из РЯ - "мораль басни";
2. Моральная как поведенческая (moral - относящийся или связанный с человеческим поведением, особенно отличающимся как хорошее/плохое или правильное/неправильное поведение, это перевод толкования слова moral из толкового англо-английского словаря Коллинза). Такова этимология слова moral - от латинского mos - привычка (навык, наработанный механизм поведения). Мы ведем поиск ошибок в поведении (или реакциях, если хотите). Проверка правильно/неправильно делается четырьмя вопросами: были мы эгоистичны, своекорыстны, нечестны, боялись. Напоминаю в этой связи 4 абсолюта ОГ: (абсолютные) чистота (как антоним эгоизму), бескорыстие (как антоним своекорыстию), честность (как антоним нечестности), любовь (как антоним страху);
3. Моральный как относящийся к внутренней организации (душевной, если хотите), как уточнение пространства поиска фактов - нас не интересуют остатки на счетах, авто в гараже и наличность в карманах, нас инстересует внутренние проявления ошибок в работе ума ("главная проблема алкоголика сосредоточена скорее в уме, нежели в теле" стр. 22, переводчик написал здесь "...что основная причина лежит скорее в психике алкоголика, нежели связана с его физическим состоянием", хотя на самом деле там написано "Therefore, the main problem of the alcoholic centers in his mind, rather than in his body.")

Вероятно, слово "оценили" в самом шаге и слова "...их восприятия и оценки" на стр. 62 порождают искушение начать сопоставлять свои поступки с какой-то моралью (например, христианской - её удобнее всего пинать). Так вот слова "оценка" в тексте нет, есть - "моральная инвентаризация" и "восприятие фактов", точка. Тестирование же поступков на правильность/неправильность ведется посредством вышеуказанных четырех вопросов, таким образом выявляются ошибки поведения, им вовсе не дается оценка праведности или неправедности, нет никакого судилища. Инвентаризация - поиск фактов (а не оценок) и их констатация - да, это есть (или этого нет). Сам этот процесс инвентаризации - моральный, поэтому - moral.

Я так думаю, что отчасти судилище подпитывается плавающим в АА списком из 852 недостатков, откуда всегда можно выбрать подходящий и на себя повесить. Инвентаризация имеет другую цель - найти через обиду ошибку поведения и вывести меня к принятому когда-то в прошлом и основанному на эгоизме решению, которое поставило меня в положение уязвимости. А слова "вина" в тексте, описывающем выполнение 4-го шага (сс. 62-69) вообще нет. Фраза Where were we to blame? переведена как В чем же все-таки наша вина? Это хороший перевод, литературно, лингвистически, научно и т.п. легитимный. Но не правильный. В чем наш вклад? отражает смысл. В чем наш вклад, где то самое решение, которое мы приняли в прошлом, основываясь на эгоизме и которое привело нас к обиде, ставшей следствием уязвимости?

Тут нужна практическая иллюстрация. Есть желающие? Migs

Спустя 8 дней, 21 час, 17 минут, 43 секунды (30.09.2010 - 10:32) Morsla написал(а):
Migs
В Журнал себе утащила попыталась прописать что возникло в голове при прочтении перевода имеено в Таком контексте до этого 4 шаг вызывал страхи ступор аки Чистилише / Судилише. Было приблизительно так:

"Глубоко (в т.ч те потаенные уголки котрорыя я под и пыткой сама себе еще не признаюсь) и бесстрашно (там есть что то чего надо боятся) оценили себя и свою жизнь с нравственной точки зрения (пока я на себя и свою жизнь смотрю не глазами ВС а своими (критик - каратель) - я ожидаю там уничижения себя поэтому боюсь браться)" .
А начитавшись о том как народ слетает на 4 м Шаге (хотя если я не захочу выпить тут хоть 25 й делай не выпью) в голове отложилось что это мука такая что люди не выдерживают.

Пс. Спасибо вам огромное.

Спустя 5 дней, 14 часов, 20 минут, 4 секунды (6.10.2010 - 00:52) Ли написал(а):
Цитата (Morsla @ 30.09.2010 - 10:32 )
(пока я на себя и свою жизнь смотрю не глазами ВС а своими (критик - каратель) - я ожидаю там уничижения себя поэтому боюсь браться)" .
А начитавшись о том как народ слетает на 4 м Шаге (хотя если я не захочу выпить тут хоть 25 й делай не выпью) в голове отложилось что это мука такая что люди не выдерживают.

Я настраивалась на то, о чем говорили на гр. по БК, те кто прошел шаги:
- у меня есть возможность увидеть свою болезнь глазами Бога, который любит меня и всегда любил, только я об этом не знала. В 4шаге начала это видеть.
-писать 4шаг в "коротких" штанишках или платьишках(как ребенок)
-в 4шаге я пробиваю стену между мной и ВС.
- спонсор, проверка отношений с ним и своей готовности - первые три шага, спонсор тоже должен чувствовать готов или не готов человек.
Это миф, что люди слетают из-за(на) 4шаге. ИМХО.
Знаю многих и многих, кто выбрался из срывов, депрессий и тягомотных состояний только благодаря 4ш, и остальных, конечно.
Сама бы я, точно, слетела без 4шага, в том числе.


Спустя 22 часа, 35 минут, 17 секунд (6.10.2010 - 23:28) Morsla написал(а):
Ли
Спасибо... а если чесно только сейчас голова отошла настолько чтобы спокойно воспринимать не только рекомендации (за них благодарна) но чужое мнение в том числе. Потому что когда внутри поднимается "Я знаю - ты нет" на то что говорит человек с большим сроком трезвости - тут никакая работа не пойдёт. Сухариком добегала до сегодняшенего дня biggrin.gif ..

Спустя 1 день, 19 часов, 28 минут, 1 секунду (8.10.2010 - 18:56) Shaman написал(а):
Цитата (FatCat @ 16.08.2010 - 23:08 )
Положил уже распакованные папкой на свой юнит

Прослушал первую лекцию, до этого уже перечитывал неоднократно 1ый ШАГ.

Непонятен момент с "не опредолимой тягой", мол если припрет то обречен? И еще момент не раскрыт, где лектор говорит о том "что мы себе не раз давали слово..." но тем не менее возвращались как только возникала тяга.

Спустя 3 часа, 27 минут, 45 секунд (8.10.2010 - 22:23) Ли написал(а):
Цитата (Shaman @ 8.10.2010 - 18:56 )
Непонятен момент с "не опредолимой тягой", мол если припрет то обречен? И еще момент не раскрыт, где лектор говорит о том "что мы себе не раз давали слово..." но тем не менее возвращались как только возникала тяга.

Скорее всего, речь идет о том, как это было раньше - без групп.
Когда ходишь на группы, тяга исчезает. И даже, если появляется иногда, с ней уже можно справится, потому что ты не один.
Shaman,
Там не лектор. Там алкоголик. Он делится опытом - как оставаться трезвым.
Кроме 1шага, где про тягу, есть еще 11шагов, где про любовь и жизнь под солнцем. smile.gif wink.gif
Постепенно разберешься.



Спустя 3 минуты, 18 секунд Ли написал(а):
Цитата (FatCat @ 16.08.2010 - 23:08 )
Положил уже распакованные папкой на свой юнит

FatCat,
СПАСИБО!!!

Спустя 1 месяц, 9 дней, 2 часа, 29 минут, 32 секунды (18.11.2010 - 01:53) Пантера написал(а):
Migs
Теперь нужно по-новой все делать. Ты делаешь переворот в моих мозгах, хотя вроде бы и так все известно было.
Эгоистичны, своекорыстны, нечестны, боялись.

А меня ориентировали всегда на 7 смертных грехов.

Спустя 6 минут, 22 секунды (18.11.2010 - 01:59) гаспар1 написал(а):
Ребята вы когда нить умрете от печатки - хихик
Главное смысел то верный , а словоблудием , мне кааааца от нефих делать