mJournal
· Форум · Участники · Журналы · Случайный журнал · rss ·
Главная -> Журналы -> Календарь -> Комментарии за 28 ноября 2020
Добро пожаловать
Гость
· Регистрация
· Забыли пароль ?

Ваше имя

Пароль

Навигация
  · Журналы
  · Календарь
  · Случайный журнал

  Новые записи за:
  »сегодня »2 дня »3 дня

  Новые комментарии за:
  »сегодня »2 дня »3 дня
Календарь
май 2024
пн вт ср чт пт сб вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
Статистика
Пользователи онлайн
Пользователей: 3
Гостей: 43
Анонимных: 0
Показать всех
Статистика
Журналов: 1191
Записей: 165094
Комментариев: 134739
Счетчик
Просмотры
Сегодня: 590
Всего: 86563288
Хосты
Сегодня: 276
Всего: 18151268
 
28 ноября 2020
  Журнал: FatCat - 14:13 - Написал: FatCat   אולפנצ'יק
Мы вчера упомянули поликлинику: קוּפַת חוֹלִים (купат холим), и говорили, что это медицинская страховая компания — больничная касса. Дословно: касса больных.
Итак:
касса — קוּפָּה — купа (ж.р.)
Вы уже наверное заметили, что во множественном числе женского рода появляется окончание "-от". Слово "купа" не исключение, множественное число строится по той же модели:
кассы — קוּפּוֹת — куп[от]
Это и касса в магазине, в кино и на вокзале — как в русском языке. Это и банка с прорезью для сбора пожертвований. Это и денежный фонд.

больной
м.р.ед.ч. — חוֹלֶה — холе,
ж.р.ед.ч. — חוֹלָה — хола,
м.р.мн.ч. — חוֹלִים — холим,
ж.р.мн.ч. — חוֹלוֹת — холот.
Так же, как и в русском языке, это и существительное, и прилагательное.

Мы учили глагол לפנות. Евреи умеют поворачивать не только налево и направо, но и к кому-нибудь или куда-нибудь: к врачу, в поликлинику, к юристу, в суд и т.д. В русском языке мы говорим "обратиться к…". В иврите в этом случае глагол לפנות используется с обязательным предлогом אל/ל, указывающим направление куда или к кому обращаемся.
חוֹלֶה פַנָה לְקוּפָּת חוֹלִים
חוֹלֶה פַנָה אֶל קוּפָּת חוֹלִים
больной обратился в поликлинику

Мы уже говорили, что предлоги в иврите часто "склеиваются" со следующим словом — древние евреи экономили бумагу.
Так предлог אל (эль), "склеиваясь" со следующим словом, экономит место и превращается в предлог ל (ле): пана эль купат холим == пана ле-купат холим.

Обратили внимание?
Касса — купа, но в слове "поликлиника" появилась буква "т": купаТ холим.
Это учить сейчас не нужно, просто прочитайте.
В русском языке есть понятие сложносочиненных слов: электрические товары — электр[о]-товары.
Так же и в иврите касса больных — купа[т]-холим. Как и в русском языке, по правилам сложносочиненное слово пишется через дефис: "купат-холим", — но ленивые евреи, как сговорились, пишут без дефиса: "купат холим" — и это тоже стало правильным. Русские, правда, еще ленивее, и пишут вообще без пробела: "электротовары".
Сложносочиненное слово на иврите называется "смихут". Пока только запомните, что такое существует, об этом мы будем много говорить в дальнейшем.

Рекомендую потренироваться с личными местоимениями и временами:
я, он, она, ты, вы, мы, они + обратился, обращался, обратится + в поликлинику.


| Комментарии:140 |