mJournal
· Форум · Участники · Журналы · Случайный журнал · rss ·
Главная -> Журналы -> alisa -> 28 июня 2024 -> Комментарии Журнал виден всем   
Алисины мыслишки
 
28 июня 2024
  06:12   Моя книга на русском языке - Глава 2 (продолжение)
Продолжение второй главы (Возвращение в США)

В конце концов, мы нашли квартиру в Seaside - в дешёвом и захудалом районе полуострова Монтерей и на довольно большом расстоянии от института. Этот район определенно не отличился очарованием Pacific Grove с его прибрежными кондоминиумами и домами с живописным видом, и уж точно не было Carmel, небольшое сказочное поселение для богатых и продвинутых людей. Это был и не сам Монтерей, где жили довольно стильные и умеренно состоятельные люди. Сисайд был районом для рабочего класса, для тех, кто жил на минимальной зарплате, и для студентов вроде меня. Это был не лучший вариант, но другого мы в тот момент не нашли. Я приобрела велосипед и ездила на занятия по дорогам, усаженными эвкалиптами, - деревья наполняли воздух своим терпким ароматом каждый раз, когда шел дождь. А пляж находился в двух шагах. Мы с Джейсоном бегали или гуляли там почти каждый день, а расстояние от отеля Holiday Inn до пирса в Монтерей располагало к хорошей разминке.

Курс учебы в институте давался нелегко. Но я справлялась с трудностями, хотя не без душевных терзаний. Поступить в институт было легко, но сама учеба давалась намного труднее. И вот я уже ходила на занятия по переводу с русского на английский. На уроках было всего два-три человека, а преподавали носители русского языка. Но очень скоро мой пузырь уверенности сдулся. Даже после "практического" опыта, который я приобрела в Москве, я скоро осознала, что я очень плохо владела русским языком. А одна из моих учительниц русского языка была очень суровая и особо не подбадривала. Я часто уходила после занятий с чувством полного отчаяния и уныния. Я была готова сдаться и бросить учебу.

Я рассказала об этом Джейсону в середине первой четверти, во время нашей ежедневной пробежки по пляжу. "Ничего не получается, я не справляюсь", - сказала я. "Давай бросим эту затею". Он был застигнут врасплох, и меньше всего ему хотелось срываться с места и ехать куда-то еще (куда мы могли бы поехать на таком позднем этапе игры?), но он старался спокойно относиться к ситуации. Своими терпеливыми и логичными рассуждениями он сумел изменить ветер в моих парусах. Он сказал мне, что поддерживает меня и останется со мной, что бы я ни решила, но он считает, что мы не должны так легко сдаваться. Должен быть какой-то выход. Я согласилась.

И выход нашелся, когда я осознала, что никогда не стану устным переводчиком. Устный перевод, синхронный перевод, даже последовательный перевод — это не для меня. Я никогда не буду сидеть в кабинке с наушниками в Организации Объединенных Наций или переводить дискусии чиновников на международных переговорах. Но я любила писать, и у меня неплохо получалось. Я обожала письменное слово, и если бы у меня было время поразмыслить над выбором слов, посмотреть в словаре, подумать спокойно и неторопливо, я справлялась бы с заданием. Конечно, сначала нужно было понять оригинал, то есть, русский текст, но я обнаружила, что моим главным достоинством являлась любовь к родному языку и способность выражать свои мысли на нем.

Мне очень запомнилось общее собрание в главной аудитории института в конце первого квартала учебы. Директор института давал нам ценные советы. Чтобы стать хорошим переводчиком, говорил он, нужно любить свой родной язык во всех его проявлениях. Если вы никогда не писали длинных писем домой, если вы никогда не вели дневник и много писали, то перевод, скорее всего, не для вас. Он описывал меня в точности! Я вспомнила длинные страницы писем, которые я писала домой родителям, особенно когда училась в Москве. Отец жаловался, что ему приходится доставать лупу, чтобы прочитать мелкий тесный шрифт, который не умещался на листе бумаги или открытке, и выходил на поля сверху, снизу и по бокам. Я жаждала писать и обожала читать. Поэтому, что если я брошу устный перевод, снова возьмусь за немецкий язык (я его изучала в школе в Англии и потом работала год как нянью в Мюнхене до того, как переехала в США) и сосредоточусь на письменном переводе с двух иностранных языков? Такие мысли посещали меня, и моя дилемма разрешилась. После этого все стало на свои места. У меня была способность к письменному переводу. Я больше не хотела сдаваться, а, наоборот, показать всем, на что я способна.

Через два года я успешно окончила курс учебы в институте, а затем еще два года писала диссертацию - перевод на английский язык книги Михаила Булгакова - "Записки на манжетах". Я нашла издательство Ardis в Ann Arbor, штат Мичиган, которое специализировалось на переводах с русского на английский. Я написала им и спросила, могу ли я перевести для них что-нибудь, что они потом опубликуют, если сочтут достойным. Мне не заплатят за перевод, зато меня напечатают. Я мечтала стать переводчиком литературных произведений, но для этого мне надо опубликоваться. Издательство Ардис приняло мои условия, и после того, как я закончила перевод, они опубликовали его. В 1986 году я получила степень магистра по переводу с русского и немецкого языков.

user posted image

Обложка моего перевода книги Булгакова, опубликована издательством "Ардис".



| Цитата || Развернутый вид || Печать || Комментарии:8 |

« Предыдущая запись   Следующая запись »

  Написал: Mike62 - 08:49 28/06/2024  · Журнал · Профиль ·
А ты знаешь английскую киноактрису Эмили Мортимер, она снималась в романтическом фильме A Foreign Affair (2003).
Она изучала русский в Оксфорде.



  | Цитата |
  Написал: Vasilisa-12 - 12:17 28/06/2024  · Журнал · Профиль ·
Вау! Это было большое достижение, Алис!
Привет! Это я, Lenchik!



  | Цитата |
  Написал: alisa - 05:24 29/06/2024  · Журнал · Профиль ·
Mike62
Кажись, я не слышала о такой актрисе.

Vasilisa-12

Да, я поняла. Читаю тебя biggrin.gif

Очень рада, что могу до сих пор общаться с тобой здесь, в Весвало smile.gif



  | Цитата |
  Написал: Бастинда - 08:30 29/06/2024  · Журнал · Профиль ·
Здорово как. Найти себя. Любимое дело! Я тоже люблю язык, и стать обожаю. И писать люблю. И язык английский. Но... Время ушло. Окончательно и бесповоротно.


  | Цитата |
  Написал: Crazy - 15:30 29/06/2024  · Журнал · Профиль ·
Для нас "Ардис" - легендарное совершенно издательство. Пару лет назад у них юбилей был, 50 лет. Цвет отечественной литературы там печатался, от Набокова до Аксенова, Бродского и Довлатова. Надо же, как твоя личная история переплетается с историей жизни всей нашей страны smile.gif


  | Цитата |
  Написал: alisa - 06:17 30/06/2024  · Журнал · Профиль ·
Crazy

О, спасибо за информацию! Я этого не знала. Как интересно!

После опубликования моего перевода Булгакова мне попросили ещё его пьесу "Батум" переводить и передали экземпляр оригинала, который я привезла с собой в Москву тогда. В это время я перепысивалась с главным редактором издадетельства (и его основателем) Эллендея Проффер, не знаю работает ли она в издатеьстве до сих пор, но увы с переводом этой пьеси ничего не вышло. Я начала переводить, но не была до этого в то время. Была куча других отвлекающихся дел. Короче, профукала этот проект dry.gif.



  | Цитата |
  Написал: Crazy - 18:44 30/06/2024  · Журнал · Профиль ·
alisa Ну так получилось, что "Ардис" фактически было одним из очень немногих вариантов для публикации книг, которых не одобряла советская власть smile.gif Поэтому все либералы, диссиденты и просто хорошие писатели передавали рукописи туда smile.gif)) Не говоря уже о том, что Бродскому помогали в эмиграции именно Профферы, просто личным участием в его делах.
Не знаю, услышишь ли ты каламбур, но в то время у нас был "сам-издат" - это когда мы перепечатывали на машинке под копирку книги и делились ими с друзьями, а "Ардис" все называли "там-издат", потому что оно "ТАМ", но такое же важное, как наш "Сам" smile.gif))



  | Цитата |
  Написал: alisa - 07:38 01/07/2024  · Журнал · Профиль ·
Crazy
Да, Ардис, получается, единственное такое издательство в своем роде. Жаль, что я не познакомилась с Эллендией в реале тогда, ведь она приезжала в Москву в начале 90-их. А теперь Ардис находится под крышей "Оверлук Пресс" и видимо прежний дух потерял. Я позновила туда несколько лет назад, когда искала издательство для моих переводов книг Александра Потемкина. Но сейчас подобраться к ним только через агента, и это мучительный процесс sad.gif

Тот каламбур - класс! biggrin.gif



  | Цитата |

 
alisa


Переписка


Регистрация 18.02.2006
E-mail Отправить
Приват Отправить
WWW Перейти
ICQ Нет данных
Профиль Перейти
Рейтинг
Рейтинг: 4,9    Голосов: 35
Календарь
июль 2024
пн вт ср чт пт сб вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
Статистика
Просмотры
Сегодня: 398
Всего: 716105
Хосты
Сегодня: 179
Всего: 244427
Последний комментарий
[12] Отступление
сегодня 20:24
Написал: Неуловимый Джо
[2] Моя книга на русском...
сегодня 20:07
Написал: Рамиль
[7] Моя книга на русском...
сегодня 05:59
Написал: alisa
[8] Моя книга на русском...
вчера 07:38
Написал: alisa
[8] Моя книга на русском...
29.06.2024 15:05
Написал: Артверблюд
[8] Моя книга на русском...
29.06.2024 10:19
Написал: Артверблюд
[4] Моя книга на русском...
27.06.2024 04:55
Написал: alisa
[6] Моя книга на русском...
26.06.2024 19:36
Написал: Коньюнкция
[2] Моя книга на русском...
24.06.2024 09:32
Написал: alisa
[4] Моя книга на русском...
24.06.2024 05:54
Написал: alisa